Frequently Asked Questions
Visit the Bradan Press website to learn more about how to order a copy of Anna Ruadh, the Gaelic translation of Anne of Green Gables, or contribute financially to the project: https://www.bradanpress.com/anna-ruadhLast updated:
• The original English edition of Anne of Green Gables is just over 103,000 words long.
• The Gaelic translation will be about 124,000 words long (a Gaelic text tends to be about 1.2-1.3 times longer than its English equivalent).
• The finished book will be about 400 pages long. This is an estimate and the final page count may be slightly higher or lower in the published book.
• The paperback dimensions will be 6 x 9 x 0.9 inches (152 x 229 x 22mm). Spine width is an estimate and may vary slightly in the published book.
• The paperback book will have a matte finish full-colour cover. The hardcover book will be clothbound with a full-colour dustjacket.
• Bradan Press will publish both the paperback and hardcover editions of Anna Ruadh using the same digital print-on-demand service that we use to publish our Gaelic poetry books and the Celtic Tattoo Handbook Series.Last updated:
The language of this translation is Scottish Gaelic, also known as Gàidhlig. It is spoken in Scotland and Nova Scotia, Canada. According to the most recent census figures for Scotland and Canada, there are about 87,000 Gaelic users in Scotland (including 57,000 speakers), and about 1200 Gaelic users in Nova Scotia. Gaelic learners and users live all over the world.
If you're interested in learning Scottish Gaelic, here is a blog post by Bradan Press editor Dr. Emily McEwan about how to start: https://gaelic.co/learning-scottish-gaelic
Gaelic is a member of the Celtic language family. The Celtic languages are Indo-European, but are a different family from the Romance languages (e.g., French, Spanish, Italian) and Germanic languages (e.g., English, German, Dutch).
Scottish Gaelic, sometimes called Scots Gaelic, is a completely different language from Scots. Scots is the language used by the poet Robert Burns in his famous song “Auld Lang Syne” and is a Germanic language closely related to English.
The modern Celtic languages are divided into two branches. The Gaelic or Goidelic branch includes Gaelic (Gàidhlig), Irish (Gaeilge) which is spoken in areas of Ireland (Éire) and Northern Ireland, and Manx (Gaelg) which is spoken in the Isle of Man (Ellan Vannin). The British or Brytthonic branch of the Celtic languages includes Welsh (Cymraeg) which is spoken in areas of Wales and Patagonia in Argentina, Breton (Brezhoneg) which is spoken in areas of Brittany in France, and Cornish (Kernowek) which is spoken by groups of people in Cornwall.
Of all the Celtic languages, Gaelic is most similar to Irish. You could call them cousins, since they developed from a common ancestor language called Old Irish. Although Gaelic and Irish are closely related, most Irish dialects are not really mutually intelligible with Scottish Gaelic (except for the Donegal Irish dialect which is the geographically closest). Understanding can definitely be improved with practice, though. There is a helpful comparison of Irish and Gaelic on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Scottish_Gaelic_and_IrishLast updated:
L.M. Montgomery and her beloved Prince Edward Island have strong Scottish Gaelic connections and history.
L.M. Montgomery’s husband, the Rev. Ewan Macdonald, was a native Gaelic-speaking Presbyterian minister born in Prince Edward Island, the son and grandson of Highland Gaels cleared from the Isle of Skye in Scotland.
Prince Edward Island, where L.M. Montgomery was born and raised, was home to Gaelic communities throughout the 19th century and into the 20th century. The island was the destination of the earliest Gaelic immigration from Scotland to Canada. Even many of the earliest Gaelic settlers came to Cape Breton Island, Nova Scotia via Prince Edward Island.
By the time of Canadian Confederation in 1867, Gaelic was the third most commonly-spoken language in the country after English and French. At the 1901 census, shortly before Anne was published, Gaelic was still the fourth most commonly-spoken language in all of Canada, after English, French, and German.
Montgomery included Gaelic-speaking characters here and there in her work: an anecdote about a Gaelic-speaking prisoner of war in World War One in the final book of the Anne series, Rilla of Ingleside, and a scene with a Gaelic-speaking Highland woman character in the Emily of New Moon series.
However, L.M. Montgomery’s life and writing were symptomatic of the cultural and linguistic split between the descendants of Scottish immigrants from the English-speaking Lowlands and the Gaelic-speaking Highlands, despite their co-presence in the Maritimes.
In Prince Edward Island, Scots—mostly Highland Scots, in other words Gaels—were almost more numerous than all other ethnic groups combined. But petitions to the PEI legislature to at least give Gaelic the same status as French in education were rejected in 1857 and 1868 and Gaelic communities gradually gave up the language under pressure. Johnathan G. MacKinnon, the editor of the Gaelic newspaper Mac-Talla, took a trip from Cape Breton to PEI in 1896 and published this account of people's attitudes towards Gaelic:
“The populace in Valleyfield and Heatherdale are as Gaelic, I believe, as any to be found in Canada ... There are but few in the parish who don’t understand Gaelic, and who are not very fond of it. There are three or four other congregations round about Valleyfield where little is preached but Gaelic. I noticed, in Prince Edward Island, as one could also notice on Cape Breton, that there are places where the Gaels have forgotten their Gaelic, or if they have not, they are making every effort to hide it. One will meet people and know without any difficulty that Gaelic is their best language, but they will not speak one iota of it to you, unless you force them to do so, against their will. The children of these people have not a word of the language of their ancestors...” (Jonathan G. MacKinnon, MacTalla, 1896; translation, Norman MacDonald) —Dr. Michael Kennedy, Gaelic Nova Scotia: An economic, cultural, and social impact study, 2002, pp. 59-60)
L.M. Montgomery herself was thoroughly immersed in the English-language literature of England and Lowland Scotland, including Shakespeare, Browning, Sir Walter Scott, and the Kailyard. Ironically, her Gaelic-speaking minister husband, the son and grandson of Highland Gaels cleared from the Isle of Skye in Scotland, did not share her romanticized love of Scottish literature and landscape, as detailed in Mary Rubio’s biography. Their relationship was problematic, but it does not change the fact that Scottish Gaels were a part of Montgomery’s family and life, and indelibly shaped Prince Edward Island’s Scottish culture.
The cultural split between English-speaking Lowland Scots and Gaelic-speaking Highland Scots could also be seen in Nova Scotia. L.M. Montgomery attended Dalhousie University in Halifax for one year in 1895–96, taking English literature courses. She set the novel Anne of the Island in Halifax, renamed “Kingsport.” The North British Society of Halifax, founded in 1768 and so named to proclaim loyalty to the British Empire and avoid association with the Jacobite rebellions, erected a statue to the Lowland Scottish poet Robert Burns in 1919 (the society is now known as The Scots).
Yet in Antigonish, Nova Scotia, the Gaels erected a cairn instead to Am Bàrd Mac Gilleathain (the Bard MacLean), a revered Gaelic poet, at his gravesite. Many Gaelic-speaking ministers like Montgomery’s future husband were educated at Pine Hill Divinity Hall in Halifax (now incorporated into Atlantic School of Theology). Gaelic-speaking communities flourished in Cape Breton Island, Nova Scotia, for over a century, maintaining their language, culture, and oral traditions.Last updated:
Here is a timeline of our progress on the Anne of Green Gables Gaelic translation project as of June 1, 2019:
May 2017 - The project was first suggested to us. (See project description on the Campaign page; it's a great story!).
December 2017 - Bradan Press started discussions with a potential translator.
January 2018 - We confirmed copyright and trademark obligations with the Heirs of L.M. Montgomery, Inc. and started making connections in the community of Anne scholars.
March 2018 - Bradan Press applied for a translation grant from Comhairle nan Leabhraichean, the Gaelic Books Council, in Scotland. We have received 5 publishing grants already from this organization to assist with the costs of publishing our Gaelic poetry collections. We are deeply grateful for their support! (Check out their online shop at www.gaelicbooks.org!)
June 2018 - The Gaelic Books Council notified Bradan Press of a provisional publishing grant for a portion of the Anna Ruadh translation costs, on the condition that we also apply for and obtain a publishing grant from Arts Nova Scotia in our own province, since 2018 was the first year that we were eligible to apply to Arts NS. This was a fair request and we put the project on hold for about 5 months to wait for the annual Arts NS grant application deadline and the decision period.
Late June 2018 - To conduct more research for the project, Bradan Press attended the L.M. Montgomery Institute's 13th Biennial Conference at the University of Prince Edward Island at our own expense.
September 2018 - The translator prepared a 1500-word sample translation at the request of the Gaelic Books Council. Bradan Press was delighted with the sample and the GBC approved of it.
September 2018 - We submitted a funding application to Arts Nova Scotia in the amount of CAD $15,000.
November 2018 - We were notified that Arts Nova Scotia awarded Bradan Press a smaller grant to illustrate an English-language alphabet book about Gaelic, but our application for funding for translating Anne of Green Gables into Gaelic, editing, and illustration was rejected, despite the conditional funding offer from Scotland.
February 2019 - The cover illustrator produced the stunning new cover design.
The translation work is in progress, and will be completed in July 2019. Immediately after completion, the manuscript will go to a Gaelic dialect editor in Nova Scotia who will suggest ways to add a Cape Breton flavour to the Gaelic dialogue.
In October 2019 the manuscript will go to a Gaelic copyeditor, and then the book will into production.
The publication date is June 1, 2020. We hope to launch the book in Prince Edward Island around the time of the L.M. Montgomery Institute’s Fourteenth Biennial Conference, 25-28 June, 2020. Rewards will be shipped to backers starting in June 2020.Last updated:
Yes, we have. We applied for grants from the Gaelic Books Council in Scotland, and Arts Nova Scotia in our home province. (It's a long story; for details please see the FAQ above, "What have you done so far on the translation project, and how far along is it?")
Bradan Press is not currently eligible for federal Canadian publishing grants through the Canada Book Fund.
We also cannot apply for funding from Prince Edward Island (PEI), because PEI publishing grants are only available to publishers with a head office in PEI.
We do pride ourselves on being resourceful and we appreciate your interest and support!Last updated:
If I live in Nova Scotia, or I'm attending the L.M. Montgomery Conference in 2020, can I pledge and get a book reward without paying postage?
Yes absolutely! If you want to back this project and pledge to receive a paperback of Anna Ruadh ($40 reward level), a hardcover of Anna Ruadh ($70 reward level), a paperback and a hardcover and your name in the patron list ($135 reward level), or higher reward levels ($340 and up), AND you live in the Halifax area (or have a friend/relative who does), OR you're 100% certain you'll be attending the L.M. Montgomery Conference at the LMMI in Prince Edward Island, June 25-28, 2020, then please make your pledge at the desired level (CAD $40, $70, $135, $340, $675) under "Make a pledge without a reward" and then PLEASE E-MAIL US AT info @ bradanpress . com to let us know that you pledged this way, with your first & last name, e-mail address, and when you plan to pick up your reward from us (Halifax area, or LMMI Conference in PEI).
IF we successfully reach our Kickstarter goal by the deadline and the project is funded, we will manually compile a list of local backers and conference backers who have who have contacted us. We will then make arrangements with you to pick up your book rewards either in the Halifax area or at the LMMI conference in June 2020, and we will deliver your digital rewards via e-mail.
IF YOU HAVE ALREADY PLEDGED AND PAID POSTAGE, and you (or friends or family) are local to Halifax, or you attend the LMMI conference, you can also make arrangements to pick up your reward from us in person! Within one week from the time that you pick up your reward from us in person, we will make every effort to refund your postage. PLEASE EMAIL US at info @ bradanpress.com and let us know if you plan to do this since we will compile a list of backers manually for this purpose.
Please note this offer does NOT apply to the tote bag and book cover poster rewards, since these are printed and drop shipped through different suppliers.
Please also note that we will not be able to refund postage to any backer AFTER their book reward has shipped. Thank you!Last updated:
Don't see the answer to your question? Ask the project creator directly.Ask a question