Share this project

Done

Share this project

Done
”India Tour” of collaborative performances by artists from seven cities in Asia. アジア7都市コラボレーションによる<インド・ツアー>公演
67 backers pledged ¥1,056,244 to help bring this project to life.

About

Hello from Asia to Asia, Resistance & Hope アジア舞台芸術交流の構築へ project video thumbnail
Replay with sound
Play with
sound
  • Off
    • English

¥1,056,244

67

"Resistance and Hope of Asia" is our theme

It is the past, the present and the future of Asia. And numerous invisible walls exist. Break down the walls with Body and Voice. Transcend border. Transcend culture, ethnicity, gender and religion. Visualize hidden Asia and reveal the voice of silent Asia.

We, Asia meets Asia will co-create two pieces of theater work with performers from seven cities, and bring them to three cities in India for performance. We will open workshop in each city and ask participants to join on our stage. "Touring team" is composed of actor, dancer, musician and director from seven cities in Asia including Bangalore, Imphal, Busan, HongKong, Shanghai and Tokyo. 

 In 1997, Asia meets Asia (AmA) started mainly by theater group of Tokyo and HongKong on purpose to promote cultural exchange through modern performing arts across Asia. Since then, we have had great encounters with many participants from twenty areas in Asia. We have organized six Festivals including performance, workshop and symposium mainly in Tokyo, and eleven collaborative works. And our aim is now to develop our activity throughout Asia. 


「アジアの抵抗と希望」それがわたしたちのテーマです

アジアの過去、現在、未来。そしてアジアの中に潜む見えない無数の壁。私たちは身体と声で壁を超えていく。 国境を超えていく。文化・人種・性別・宗教を超えていく。見えないアジアを可視化し、聞こえないアジアの声を掘り起こす。

わたしたちAsia meets Asiaは、7都市からのパフォーマーたちと共に2つの舞台作品を共同創作し、インド3都市を巡りながら一夜2作品を上演します。そして各都市ではワークショップを開催し、その参加者からも舞台参加を呼びかけます。 <ツアー・メンバー>はアジア6都市出身―バンガロール、インパール、バギオ、釜山、香港、上海、東京―の俳優、ダンサー、音楽家、演出家で構成されています。

Asia meets Asiaは1997年にアジア現代舞台芸術交流の促進を目指して東京と香港の劇団が中心となって活動開始。それから20年を越える活動と共にアジア20地域から多くの参加者と出会い、現在まで東京を中心に6回のフェスティバル(公演、ワークショップ、シンポジウム)を開催し、11本のコラボレーション作品を上演してきました。 そして今、広範なアジア各地での活動の展開を目指します。 


Three aims of Asian Collaboration

 ・Performing style made in Asia by harmonizing contemporary and primitive. 

 The more globalization progresses, the more performing art in Asia adopts western style. However, we can find fluent dance, acting and singing arising from the soil in Asia. We will identify the natural energy of People into the more liberated performing style from traditional dramaturgy and choreography with exploring resources of physical expression. We try to create a theater where ordinary people co-exists as on street corner we occasionally encounter in Asia. We beilve it has a exceptional possibility in the world. 

 ・Channel of exchange where Asia meets Asia on a human scale 

There is still little opportunity for cultural art exchange in Asia, compared with the Wes. Most are limited within district neighbourhoods and tend to involve celebrities. For many poor young people there is less opportunity for exchange with the outside world. Our collaboration will lead to direct communication between various artists and local youth for them to have an equal chance of expressing no matter experience, but with eagerness. We expect this encounter to lead to an Asian connection. 

・Discover invisible Asia--- Call and response with Asian reality 

 Many people are still facing poverty, refugee status, violence, internal conflict, discrimination and democratization under the shadow of economic development in the twenty-first century. Moreover Asia is large and complex geopolitically, politically, economically and culturally. Different languages, culture, religion, ethnics, customs and various forms of rule make a mosaic wall. The figure and the voice of Asia cannot reach out to our eyes and ears. Our final aim is to make direct communication for near but far Asia”. 

アジア・コラボレーションの3つの目標

・現代と始原を融合したアジア発の舞台スタイルの創造 

グローバリズムの進展とともに、アジアの舞台芸術もますます西欧的なスタイルが主流になりつつあります。しかし、アジア各地にはその土地が育んできた豊かな舞踊、演技、歌唱が残されています。そうした身体表現資源を発掘しながら、その民衆的で自然的なエネルギーを、従来的なドラマツルギ―やダンスの振付けにとらわれない、より自由な舞台スタイルの中に見出していきます。時に出合う、アジアの街角がそうであるように、等身大の人々がともに雑居し共生する舞台、それは世界ではまれな私たちの可能性の一つです。 

 ・アジアとアジアが出合う等身大の交流ルートの創造

アジアの文化芸術交流は、西欧に比べてまだまだ少ない。たとえあるとしてもそれは近隣域内にとどまり、ややもすると一部の著名人たちの交流に限られてしまう。経済的に恵まれない多くの若者にとっては、外部との交流機会がほとんど持てないのが現状です。本コラボレーション活動では、アジア各地から集まる多様なパフォーマーたちが現地の若者たちと直接的に出会う機会をもたらすとともに、経験の有無にかかわらずに意欲する者たちの表現のチャンスを平等にもたらします。このコラボレーションとの出会いがアジア相互を繋ぐ道筋になることを願います。 

・見えないアジアの可視化|アジアの現実への応答 

21世紀の経済的な発展の影で、多くの人々は今なお、貧困、難民、暴力、内紛、差別、民主化の問題に直面しています。しかしアジアは広大で地政学的にも政治・経済・文化的にも複雑です。異なる言語、文化、宗教、人種、慣習、そして多様な統治形態がモザイク状に絡みあい壁となって、アジア相互の姿や声はお互いに見え聞こえてはきません。“近くて遠いアジア”の姿と声の直接的な触れ合いを可能にしていくことが、このアジア・コラボレーションの最終目標です。 

Programs / 公演内容

“Walking”, the fundamental act of human beings continues eternally. Performers just repeat “backward and forward”, developing orderly or chaotically with the purpose of changing “Here and Now” to “That time and That place”. Eternal time in the ancient and the Asian now are jumbled. We will open a workshop in each place and invite performances. It is an exceptional body performance in the world, revealing the primitive energy latent in the Asian body. Scattered memory, illusion, hope and will from history and the present of the city will rise up to the surface. 

人間の基本的な営みである“歩行行為”が永遠に続いていく。パフォーマーたちは“行ったり来たり”の反復歩行を時に組織的に、時に無秩序に展開しながら、“今、ここ”を“あの時、あの場所”へと変容させていく。古からの悠久の時間に、アジアの現在が入り乱れはじめる。今回の活動では、各地にてワークショップを開催し、現地からの参加者も募ります。アジア人たちの身体に残る始原的エネルギーを掘り起しながら、この地の歴史と今に散在する記憶、幻想、希望と意志が浮かび上がらせていく、世界でも稀有な身体パフォーマンス。 

 Asians themselves connect the famous Asian tales known as the “ Arabian Nights” to the present. Female performers from each area appear as Scheherazade one after another to tell several episodes from the tales about thieves, magic, the Genie, love affair, treasure and wisdom. They create “One Thousand and One Nights” (Modern version) by adding folk tale and today's happenings in her country. Especially we focus on the world from a woman's eye in this tour. “Who is a tyrant?” The voice of women turns to narration, song and dance from her area. They appeal to “Asia now” dressed in “ancient Asia”. It is a night of festivity which memory and the present, various images and messages appear frenziedly.  

「アラビアンナイト」として世界中に知られるアジア生まれの説話集ー“千夜一夜物語”をアジア人自身が、現在へと繋げていきます。アジア各地からの女性パフォーマーたちが入れ替わり“シェヘラザード”となって、この説話集からのエピソードの数々(盗賊、魔法、魔人、恋、財宝、知恵等)とともに、自国の民話や現在の出来事も加えて、“現代版・千夜一夜”作り出します。とりわけ今回のインド・ツアーでは、女性の眼から見た世界に焦点を当てるーー暴君は誰だ? 女性たちの声は、時にアジア各地にはぐくまれた語りや歌や踊りとなって、“古のアジアの姿”と共に“現在のアジア”を訴えていきます。アジアの記憶と現在、多様なイメージとメッセージが狂乱する一夜の饗宴。

Why is it in India? / なぜインドなのか?

India can be considered as the world’s epitome for its multilingualism, multiculturalism and complex ethnic structure. Many walls separate people still with much antagonism and clash. Religion, caste, district and traditional and new. Discovering performing expression to overcome these barriers has been a recent issue for performing art in the twenty-first century. As Indian society is in the middle of rapid economic growth, further changes in the field of art are about to occur. However, young people who are groping for new and experimental expression find difficulty in presenting their work in public. We think the exchange and dialogue with artists of the next generation in India through performance and workshop open up possibilities of overcoming barriers. We also believe this arouses interest and understanding in each other in the area and ferments circumstances for peace. 

 インドは多言語、多文化国家であり複雑な人口構成からなっていて、アジアのみならず世界の縮図ともいえます。そこには人と人を隔てる多くの壁が存在し、今なお多くの対立や衝突を抱えています。宗教、階層、地域、そして伝統と新しさ。こうした壁を越えていく舞台表現を見出すことは、21世紀の舞台芸術にとって新たな課題になってきたといえます。とりわけ急速な経済成長の直中にあるインド社会にとっては表現領域におきましても新たな変革の機運がうまれつつあります。しかしながら、実験的な新たな表現を模索する若者たちにとっては、自らの作品発表の環境は決して恵まれているとはいません。ワークショップと公演を通してインドでのアジア次世代表現者たちとの交流・対話は、アジアに存在する多様な壁を乗り越えていく可能性を開いていくものと考えます。 インドをはじめ周辺地域の人々にとって相互の関心と理解を呼び起こしこの地の平和環境の醸成に結びつくものと信じます。 

Tour Schedule / 活動日程

東京公演詳細

9/6(木)〜9/8(土):開場18:40 / 開演19:00 / 終演21:10を予定しております

9/9(日):開場16:40 / 開演17:00 / 終演19:10を予定しております

会場:Proto theater

東京都新宿区高田馬場3-38-3

https://goo.gl/maps/tg2b1FTGrGw

What will funds raised be used for? / 支援金は何に使われるか?

 Funds raised from this campaign will be used for performances and workshops in three cities in India. As an AmA backer, you will be assisting us in overcoming the financial challenges we face when touring new cities with our programs, which include food, accommodation, domestic transportation, lighting and sound equipment, advance publicity, employment of local staff, interpretation, translation and making records.

We do not need large scale materials like commercial theatre. Our aim is rather life-sized and direct exchange to make productions with a good use of environment and materials found there. This is to prove that new and powerful performances can be produced by local people. However, we need substantial funds to manage and overcome the difficulty of this long tour considering expenditure for basic life, transportation, technical equipment for each city and local staff. We believe in enthusiastic response and arousing strong interests among new audiences and workshop participants by presenting well-prepared smooth productions. 

このキャンペーンから頂いた資金は、私たちAsia meets Asiaのインド・ツアー3都市での公演とワークショップの実現のために使われます。 AmA 支援者としてあなた様は私たちがツアー公演先々で向き合う財政的困難を助けていただきます。その内訳は参加者の食費、宿泊費、作品製作費、移動費、および公演製作費―会場費、照明・音響費、宣伝費、現地協力スタッフ費、通訳・翻訳費、記録費―を含みます。

私たちの公演は、商業的な大がかりな資材を必要とするものではありません。 むしろ等身大の直接交流を目指すものであり、現地にある環境と資材をうまく利用して公演するものです。それは、現地の人々にとっても、新しく力強い舞台が、自分たちの自身で立ち上げることができると証明するためです。 しかしながら、長期にわたる日程と長距離の移動を乗り越えるための滞在経費、そしてそれぞれ条件の異なる各会場に対応していくための公演製作費、および、円滑なコミュニケーションと現地協力者への経済的負担を軽減するための基本資金が必要不可欠です。 是非、この事業が滞りなく進み、十分に準備された公演・ワークショップを公開することによって新しく出会う観客、ワークショップ参加者に熱烈な反応と強い関心を呼び起こすために、みなさまお一人お一人からのご支援をお願い申し上げます。 


Why we need Kickstarter fundraising? / 何故キックスターターで資金集めをお願いするのか?

 This tour is supported by Japan Foundation the for fees of international flights. But with regard to other income, since AmA's full-scale activity for Indian development has just begun, we have little expectation of support from the Indian side. And as we are intending to reduce ticket prices in order to inviting a type of audience who usually cannot have the opportunity to watch performances, we cannot expect much income from the sale of tickets. Under these circumstances, ensuring funds is one important problem for us. AmA has been continuing activity from Tokyo until now. However, we have decided to ask for raise fund not only from Japan but from all over the world, in order to realize our international project, “ Asia Tour 4, India Tour”. We hope this campaign arouses strong interest in the exchange of performance art in Asia and also your understanding and support. 

このたびの<インド・ツアー>は、国際交流基金から「人員航空運賃」が助成されています。しかしその他の収入につきましては、Asia meets Asiaによるインドでの本格的な展開は、今回にて始まったばかりの活動であり、インド各地での関係方面からの支援はまだ期待できません。また日頃舞台に接する機会が持てない観客層にご覧いただきたくチケット料金を少額に抑えるために公演収入もほとんどありません。こうした現状におきまして、インド現地での全体予算の資金確保が、必須の課題になっています。 AmA は、これまで東京を拠点に活動してきました。しかし、このたび私どもの<アジア・ツアー4>となります<インド・ツアー>を実現するにあたり当活動の国際性を考え、日本国内だけではなく、より広く世界中からの資金調達をお願いすることにいたしました。 そのことにより、世界のたくさんの方々に、アジアにおける舞台芸術交流に関心をお持ちいただくととともに、その現状をご理解いただきご支援を頂けることを切にお願い申し上げる次第です。 


What is Asia meets Asia?/アジア・ミーツ・アジアとは?

In 1997, Asia meets Asia (AmA) started mainly by the theatre group of Tokyo and Hong Kong in order to promote cultural exchange through modern performing arts across Asia. Since then, we have had many participants from twenty areas across Asia including Jakarta in the east and Damascus in the west. We have organized six festivals including performance, workshop and symposium introducing encounters with invisible Asia. These encounters have resulted in frequent collaborative performances where we seek original creation breaking away from existing styles of expression. In recent years, there has been a radical shift in Asia. Globalization and economic development have progressed; on the other hand poverty, democratisation, discrimination, refugees, violence and civil war remain. It is a big problem how expression faces up to this reality. Confronting these problems, we shifted activity from our Tokyo base to Asian districts as “Asian Tour” for development from 2012. Since then we have toured Taipei, Hong Kong, Bangalore, Jakarta and Busan encountering various figures and audiences. We are hoping to walk further into a deep Asian continent with this tour as a new step. 

 Asia meets Asia(以下、AmA)は1997 年、東京と香港の演劇人を中心に、広大なアジアの現代舞台芸術交流活動の促進を目的に始まりました。 これまでに東はジャカルタ、西はシリアまでの東西南北アジア20地域からの参加者を順次得ながら、公演、ワークショップ、シンポジウムを取り入れたフェスティバルを6回開催し日頃見えないアジアとの出会いを実現してきました。そしてここでの出会いが、その後のコラボレーション活動の継続へと繋がり、既存の表現スタイルから脱却した独自の舞台創作を開拓してきています。 この数年間でアジアは急速に変化しています。グローバリズムの進展による経済発展とともに、その一方で今なお多くの問題が存在しています。貧困、民主化、差別、難民、暴力、内戦。こうした現実に表現がどう向き合うのか? その課題とともに、東京を中心に活動してきた活動を2012年よりアジア各地で展開を目指し<アジア・ツアー>を開始しました。以降、台北、香港、バンガロール、ジョグジャカルタ、釜山を巡り、多様なアジアの姿と観客層に出会てきました。 今後は、さらに内陸深くへて歩を進めていきたいと考えます。 今回のインド・ツアーが広大なアジアへの新たな一歩となり、今後の活動に繋がることを切に願っています。

メンバーによるリハーサル風景
メンバーによるリハーサル風景

Please check out our further informations

Facebookページはこちら

屋外での公演
屋外での公演
インドの現地の子供たちと一緒に
インドの現地の子供たちと一緒に
インドの現地スタッフとの打ち合わせ
インドの現地スタッフとの打ち合わせ

Risks and challenges

1) Gathering audiences in each city

The tours are all self-sponsoring in three cities and have no relationship with any festival*. Informing people about performances and workshops has been a problem. The recognition of AmA in Delhi and Imphal depends on its first appearance. How do we send information in a big city to arouse people's interest ? This is our starting point . Now, we are preparing to sending information to local media, spreading through SNS and local networks of theatre and friends.

We also think it important for various people in India to cross boundaries. Because we find meaning in creating space where not only people familiar with the theatre but people who have had no opportunity to watch performances can come. Our past experience in Bangalore with a friendly local kiosk-boy gave us some impressions. We asked if he would come and watch a performance. But although he seemed interested, he hesitated as something like theatre is far from his world. Social structure in India is complicated. We are proposing free of charge performances so that people can come more easily this time.

2) Arrangements for lighting, sound and supporting technical staff

We do not need special theatre equipment for production. Since we are making life-sized performances with materials already there, we need only simple equipment for lighting and sound. However, the equipment required varies depending on conditions at each venue. So we need flexible support covering technical problems. At present we are negotiating with local staff through Indian members.

3) Relieving the economics of tour members

It is the highest priority for us to supply tour expenses. But we think it is necessary to reimburse members for out-of-pocket expenses. It is a test for us to make a better environment in order to continue activity in the future.

4) Building relationships with India for the future

India is important for our aim to exchange performing arts in wider Asia, since it is a connecting point between east and west of Asia culturally and geographically. We think of building a key base there for AmA's future action. It is our challenge on this tour to send our expressions and messages for building a relationship with India continuing into the future.

①インド・ツアーの最重要課題は、各都市での多様な観客層への集客です

3都市、いずれも独自主催公演で、フェスティバル参加型ではないため、公演開催の周知が課題になっています。デリーとインパールでは、今回が初公演となりAsia meets Asiaの認知度はゼロです。大都市の中で、どのように情報を発信し人々の関心を呼び起こしていくのか? ここから私たちの活動は始まっていきます。現在、インドメンバーによる現地メディアへの働きかけ、SNSでの拡散、現地演劇関係者・知人のネットワークを頼り拡散の準備を始めています。

また、集客上、重きを置いていることは、なるべく多くのインド人階層に見て触れていただくことです。舞台芸術が身近にある方だけでなく、普段触れる機会を持てない階層の方々が来場できる場を作ることに意義を見つけるからです。過去のインド・バンガロール公演の際、近くのキオスク店員と仲良くなり、誘ってみたところ、興味はあっても違う世界と感じられた印象を持ったこともありました。インドの社会構造は複雑です。今回は、誰もが来やすい環境づくりとして入場料の無料を提案しています。

②照明、音響、サポートスタッフなどのテクニカル面での現地手配

わたしたちの公演では特別必要な舞台効果設備は必要ありません。常に、現地にあるものを利用して行う等身大の舞台を目指しています。ですから最低限の照明や音響設備でかまいません。ですが、現地会場の実際の設備はそれぞれ異なります。それぞれの場に応じたテクニカルサポートが必要になってきます。その準備を、現在、インドメンバーを介して金銭面も含めて交渉中です。

③ツアーメンバーの経済的圧迫の解消

ツアー経費を賄うことが最優先ですが、約一ヶ月間ツアーはメンバーの帰国後の生活を圧迫します。製作費を用意することで、メンバーへの経済的負担を少しでも軽減し、今後の活動継続の環境を少しでもよくしていくことは今回の試金石ともいえます。

④今後に向けてのインドでの関係作り

インドは、広域なアジア舞台芸術交流を目指すわたしたちにとり、文化的にも地理的にもアジアの東西を結ぶ結節点となる要所です。今後のAmAの活動の拠点にしたい場所と考えています。今回の活動にて、私たちの表現が受けいられるのか挑戦でもあり、インドでのより継続的な関係を構築していくことが今後に向けての大きな課題となります。

Learn about accountability on Kickstarter

Questions about this project? Check out the FAQ

Support

  1. Reward no longer available

    Pledge ¥3,000 or more About $26

    Your name on pamphlet

    お名前を当日ツアーパンフレットに掲載します。
    Your name on tour pamphlet.

    Less
    Estimated delivery
    Reward no longer available 12 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  2. Reward no longer available

    Pledge ¥6,000 or more About $53

    Your name on pamphlet / invitation

    Your name on tour pamphlet, and an invitation for performance in one city, choosing from four.
    当日ツアーパンフレットに御名前掲載+1都市・招待券1枚

    Less
    Estimated delivery
    Reward no longer available 18 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  3. Reward no longer available

    Pledge ¥12,000 or more About $106

    Your name on pamphlet / 2 invitations

    Your name on tour pamphlet, and Two invitations for performance in one city.
    当日ツアーパンフレットに御名前掲載+1都市・追加招待券(計2枚)

    Less
    Estimated delivery
    Reward no longer available 8 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  4. Reward no longer available

    Pledge ¥25,000 or more About $220

    Visiting rehearsal

    One day visiting rehearsal (very interesting time), or four invitations for performance in one city, both including your name on tour pamphlet.
    リハーサル1日見学(興味深いリハーサルです。)、または追加招待券(計4枚)。いずれも御名前をツアー当日パンフレットに掲載

    Less
    Estimated delivery
    Reward no longer available 3 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  5. Reward no longer available

    Pledge ¥35,000 or more About $308

    Free pass for visiting all rehersals

    Free pass for visiting all rehersals, or six invitations for performance in one city, both including your name on tour pamphlet.
    リハーサル全日見学、または追加招待券(計6枚)。いずれも御名前をツアー当日パンフレットに掲載。

    Less
    Estimated delivery
    Reward no longer available 2 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  6. Reward no longer available

    Pledge ¥60,000 or more About $529

    DVD of recording tour

    A DVD of recording tour including performance, including your name on tour pamphlet+four invitations for performance.
    公演・ツアー記録DVD + 御名前をツアー当日パンフレットに掲載+招待券4枚。

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Anywhere in the world
    Reward no longer available 1 backer
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  7. Reward no longer available

    Pledge ¥120,000 or more About $1,058

    Discussion time about our work

    Discussion time about our work and activity, including your name on tour pamphlet+A DVD of recording tour including performance+four invitations for performance.
    作品・活動についてのプライベート・ディスカッションの時間+ 御名前をツアー当日パンフレットに掲載+公演・ツアー記録DVD+招待券4枚。

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Anywhere in the world
    Reward no longer available 2 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  8. Reward no longer available

    Pledge ¥300,000 or more About $2,644

    Three days personal workshop

    Three days personal workshop, five hours per day, including your name on tour pamphlet+A DVD of recording tour including performance+four invitations for performance.
    パーソナル・ワークショップ3日間(1日5時間)+ 御名前をツアー当日パンフレットに掲載。+公演・ツアー記録DVD+招待券4枚。

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Anywhere in the world
    Reward no longer available 0 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  9. Reward no longer available

    Pledge ¥600,000 or more About $5,289

    A private performance for you

    A private performance for you, with your bearing fee for transportation and accommodation, including your name on tour pamphlet+A DVD of recording tour including performance+four invitations for performance.
    あなた様のところに赴き、プライベート公演を致します。(交通費・滞在費のご負担をお願いします。)+ 御名前をツアー当日パンフレットに掲載+公演・ツアー記録DVD+招待券4枚。

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Anywhere in the world
    Reward no longer available 0 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.

Funding period

- (33 days)