プロジェクトをシェア

完了

プロジェクトをシェア

完了
A blind mystic living in 17th-century Spain finds the boundary between fantasy and reality crumbling around her. Based on a true story.
A blind mystic living in 17th-century Spain finds the boundary between fantasy and reality crumbling around her. Based on a true story.
173 人のバッカー$17,394プレッジしました。

プロジェクト概要

La Ciega - A Short Film の動画サムネイル
音ありでリプレイ
音声ありで
再生
  • Off
    • Español (España)

$17,394

173

Content warning: this film involves issues of sexual assault and abortion.

The Story

La Ciega is a thirteen-minute live-action film about a blind mystic named María Cotanilla who lived in Spain in the 17th century. An outcast in her small village, María finds in her mystical visions a world of her own—one where she can explore color, desire, divinity, and her own boundless creativity, safe from the repressive eye of her neighbors. María, known in her village as “la ciega,” (the blind woman) sees what no one else can: silver-tongued suitors dripping with pearls, donkeys and maidens frolicking in forest clearings, the Virgin Mary’s gown billowing twenty-five feet off the ground. But María’s visions take a dark turn when, late one night, a mysterious intruder enters her room and assaults her. She tries to put the vision behind her, but finds the boundary between fantasy and reality crumbling before her. When she can no longer ignore the fact that she is pregnant, María must find a way to reclaim control of her life.

La Ciega es un cortometraje de trece minutos sobre una mística ciega llamada María Cotanilla que vivió en España en el siglo XVII. Marginada en su pequeño pueblo, María encuentra en sus visiones místicas un mundo propio, en el que puede explorar el color, el deseo, la divinidad y su propia creatividad ilimitada, fuera de la mirada represiva de sus vecinos. María, conocida en su pueblo como "la ciega", ve lo que nadie más puede ver: hombres seductores ofreciendo perlas, burros y doncellas jugando en los claros de un bosque, el vestido de la Virgen María ondeando en el cielo. Pero las visiones de María dan un rumbo sombrío cuando, una noche, un intruso misterioso entra a su habitación y la asalta. Ella trata de dejar atrás la visión, pero encuentra que la línea entre la fantasía y la realidad se derrumba ante ella. Cuando se da cuenta que está embarazada, María tendrá que encontrar una forma de recuperar el control de su vida.

The story of La Ciega—the events, the visions, characters, and even some of its dialogue—is taken directly from the transcription of María Cotanilla’s 1675 Spanish Inquisition trial. While doing research at the Archivo Histórico Nacional at Madrid, Susannah (co-writer/co-director) came across the original document—hundreds and hundreds of yellowing pages stacked tidily in a box, nearly untouched since it was first penned by the courtroom scribe. The Spanish Inquisition put María Cotanilla on trial and ultimately banished her for thinking and living outside its repressive norms. But ironically, it was the Inquisition’s own meticulous record-keeping that preserved María’s story for us almost 350 years later. As María’s neighbors testified before the court, they were, in a way, dictating what would become the only documentation of María’s life. And when the Inquisition called upon María Cotanilla to testify on her own behalf, they were unknowingly giving her pages and pages to tell her own story, to write her own life into the historical record.

La historia de La Ciega --los eventos, las visiones, los personajes e incluso parte del diálogo-- ha sido tomada directamente de la transcripción del juicio de María Cotanilla frente la Inquisición Española en 1675. Mientras que Susannah (co-guionista/co-realizadora) investigaba en el Archivo Histórico Nacional de Madrid, descubrió el documento original: cientas y cientas de páginas amarilladas, colocadas ordenadamente en una caja, casi inperturbadas desde que fueron escritas por el escribano del tribunal. La Inquisición española juzgó a María Cotanilla y finalmente la desterró por pensar y vivir al margen de sus normas represivas. Pero irónicamente, fue el minucioso mantenimiento de registros de la Inquisición misma que conservó la historia de María casi 350 años después. Cuando los vecinos de María testificaron ante el tribunal, estaban, en cierto modo, dictando lo que se convertiría en la única documentación de la vida de María. Y cuando la Inquisición le pidió a María Cotanilla que testificara en su propio nombre, sin saberlo le estaban dando páginas y páginas para contar su propia historia, para escribir su propia vida en el registro histórico.

History has tried to erased subversive women like María Cotanilla. Records were (and still are in large part) reserved for kings and lords—not for blind peasant women. To come across a document like this is to unearth a forgotten life, to find a window into stories untold. Even in the lifeless folios and the stuffy courtroom proceedings, María’s strength as a storyteller shines through. It was her power to captivate an audience that rendered her a threat to the Inquisition, and it was this same gift that compelled us to make this film.

La historia ha intentado extinguir mujeres subversivas como María Cotanilla. Los registros eran (y todavía lo son en gran parte) reservados para reyes y señores, no para mujeres pobres y ciegas. Encontrar un documento como este es descubrir una vida olvidada, una ventana a historias nunca antes contadas. Incluso en los folios sin vida y los trámites del tribunal, la fuerza de María como narradora brilla. Fue su habilidad de cautivar a un público que la convirtió en una amenaza ante la Inquisición, y fue este mismo regalo que nos inspiró a hacer esta película.

Working against "disability drag"

Stories of women like María—especially poor and disabled women—are still excluded from our conversations, our politics, our history books, and our art. As we sat down to brainstorm one afternoon, we realized that we couldn’t name a single film that starred a blind actor. Films that feature blind characters often cast sighted actors to play them. In our film, we want to work against this practice of “disability drag,” which excludes talented disabled actors from the industry—actors who could bring talent to any role and who could add more depth to portrayals of disabled characters. So, we’ve been working with the Braille Institute of Los Angeles to cast a blind/low-vision actor for our leading role. We have been reaching out to the community—observing blind theater troupe rehearsals, talking to blind actors in the area, and consulting with our friends at the Braille Institute—to learn how we make our set an inclusive, accommodating, and safe work place for our actors. We are determined to do this right and to make sure that our film is responsible in its portrayals.

Las historias de mujeres como María, especialmente mujeres pobres y discapacitadas, siguen excluidas de nuestras conversaciones, nuestra política, nuestros libros de historia y nuestro arte. Cuando, una tarde, nos sentamos a pensar, nos dimos cuenta de que no podíamos nombrar ni una sola película que protagonizara un actor ciegx. Las películas que presentan personajes ciegxs a menudo escogen actores videntes para interpretarlas. En nuestra película, queremos trabajar en contra de esta práctica de "disability drag", la cual excluye a los talentosxs actores discapacitadxs de la industria, actores que podrían aportar talento a cualquier rol y que podrían agregar más profundidad a las representaciones de personajes discapacitados. Entonces, hemos estado trabajando con el Instituto Braille de Los Angeles para elegir a un actor ciegx/de baja visión para nuestro papel principal. Nos hemos dirigido a la comunidad, observando ensayos de grupos ciegos de teatro, hablando con actores ciegxs  en el área y consultando con nuestros amigos en el Instituto Braille, para asegurar que nuestra producción sea un lugar de trabajo inclusivo, considerado y seguro para nuestros actores. Estamos determinados a hacer esto correctamente y asegurarnos que nuestro corto sea responsable en sus representaciones.

Expanding conversations on women's reproductive rights

Although María Cotanilla was born almost 400 years ago, her story is incredibly poignant in our world today. It speaks to our current conversations on women’s bodies, on sexual assault, on abortion, and on believing women when they share their stories. As a woman living in the the 1600s, María had so few options for her livelihood, career, and her body, and likely resorted to attempt a self-induced, home abortion. Even in 2009, studies indicated nearly half of abortions performed worldwide were still unsafe due to limited access. The kinship we feel to María and her story is a reminder of how far we have yet to go. It also reminds us of our intergenerational camaraderie—that so many women before us have resisted, and that we must continue to resist as well.

Aunque María Cotanilla nació hace casi 400 años, su historia es increíblemente pertinente al mundo de hoy. Aborda conversaciones actuales sobre la autonomía de las mujeres, el asalto sexual, el aborto y el apoyo de las mujeres que comparten sus historias. Como mujer viviendo en el siglo XVII, María tenía muy pocas opciones para asegurar su sustento, su carrera profesional y su cuerpo, y probablemente recurrió a un aborto auto-inducido. Incluso en 2009, estudios indicaron que casi la mitad de los abortos realizados en todo el mundo seguían siendo inseguros debido al acceso limitado. El parentesco que sentimos con María y su historia es un recordatorio de lo lejos que nos queda por llegar. También nos recuerda de nuestra solidaridad intergeneracional, donde tantas mujeres que vinieron antes de nosotrxs han resistido, y que debemos continuar a resistir ahora también.

As filmmakers, lovers of the surreal, and admirers of forgotten, subversive women, we could not be more thrilled to bring María Cotanilla’s vision-world back to life. Where she was punished in the past for seeing the world through her own eyes, today we want to celebrate María’s fierce independence and artistry. This film has it foundations in years of research, and we can’t wait to bring our creative interpretation to this material.

Como cineastas, amantes de lo surrealista y admiradores de mujeres olvidadas y subversivas, no podríamos estar más ansiosos por revivir el mundo visionario de María Cotanilla. Cuando en el pasado fue castigada por ver el mundo con sus propios ojos, hoy queremos celebrar la feroz independencia y el arte de María. Esta película tiene sus fundamentos en años de investigación, y no podemos esperar para presentar nuestra interpretación creativa de este material.

Our Team

Raphael and Susannah met in college, where they spent long hours sharing their writing and eating junk food. One night, over a draft of Susannah’s thesis, we decided to take our collaboration a step further and turn this story into a film. With Raphael’s filmmaking focus on surrealism and Susannah’s historical research background, this project is collaborative to its core. While we wrote the script together and will soon direct it, we owe our deepest gratitude to the story’s true author, our collaborator in absentia: María Cotanilla herself.

Raphael y Susannah se conocieron en la universidad, donde pasaron largas horas compartiendo ideas y comiendo comida chatarra. Una noche, leyendo un borrador de la tesis de Susannah, decidimos llevar nuestra colaboración al próximo nivel y convertir esta historia en un cortometraje. Con el enfoque surrealista de Raphael y la experiencia en investigación histórica de Susannah, este proyecto es colaborativo en su esencia. Aunque escribimos el guión juntos y pronto lo dirigiremos, debemos nuestra más profunda gratitud al la verdadera autora de la historia, nuestro colaboradora in absentia : María Cotanilla.

SUSANNAH GREENBLATT (Co-writer/Co-director)

Susannah is a writer, translator, and filmmaker from scenic New Jersey. Her work has been published in Words without Borders, WWB Daily, Lithub, and Ramona: revista de artes visuales. She graduated from Wesleyan University with a degree in history where was awarded the White Fellowship for Excellence in History and wrote a high honors thesis on the life and trial of María Cotanilla. Recently, she co-directed a music video for “I Love You // Like the Sun” by New York-based electronic artist Qire. She currently works at Anne Edelstein Literary Agency and lives in Brooklyn with her dear friend Raphael and his toothless cat, Zoila.

Susannah es escritora, traductora y cineasta de la lindísima Nueva Jersey. Su trabajo ha sido publicado en Words without Borders, WWB Daily, Lithub y Ramona: revista de artes visuales. Obtuvo su diploma de la Universidad Wesleyan con un título en Historia, donde recibió el White Fellowship for Excellence in History y escribió una tesis de alto honor sobre la vida y el juicio de María Cotanilla. Recientemente, co-dirigió un video de música para "I Love You // Like the Sun" del artista electrónico Qire, con sede en Nueva York. Actualmente trabaja para la Agencia Literaria Anne Edelstein y vive en Brooklyn con su querido amigo Raphael y su gato sin dientes, Zoila.

RAPHAEL LINDEN (Co-writer/Co-director)


Raphael is a writer, filmmaker, and animator born in the Bay Area and raised in San José, Costa Rica. He graduated with honors in Film and Creative Writing from Wesleyan University, where he met and began working with Susannah. He has been making short films since age 13, with a focus in stop motion animation. While at Wesleyan, his work was featured at Zilkha Gallery’s “Be the Art” exhibit. In 2015, he completed his thesis film, Wald, a stop motion and live-action film based on a classic Italian folktale as told by Italo Calvino. This past year, he has collaborated with several musicians on music videos, including “I Love You // Like The Sun” by Qire and “Desert Song” by YATTA.

Raphael es un escritor, cineasta y animador nacido en California y criado en San José, Costa Rica. Obtuvo su diploma con honores en Cine y Escritura Creativa de la Universidad Wesleyan, donde conoció y comenzó a trabajar con Susannah. Ha estado haciendo cortometrajes desde los 13 años, con un enfoque en la animación “stop motion.” Mientras estudiaba en Wesleyan, su trabajo fue presentado en la exhibición "Be the Art" en la Galería Zilkha. En 2015, completó su película de tesis, Wald, un cortometraje basado en una leyenda popular italiana contada por Italo Calvino. El año pasado, colaboró con varios artista en videos de música, incluidos "I Love You // Like The Sun" de Qire y "Desert Song" de YATTA.

RACHEL DAY (Producer)

Rachel Day’s foray into film producing began with Wald, Raphael’s senior thesis. Since then, she has produced a number of different projects, many through her work as Head of Production for Illegal Civilization. These include the short films Becoming Amine with Vevo and Summer of ’17 with The Fader, as well as Rex Orange County’s Sunshine music video. She is deeply invested in projects outside of film - from the Center for Prison Education in Connecticut to the Women’s Center for Creative Work in Los Angeles, from live sound engineering to mosaic laying. Through her commitment to a wide cross-section of organizations and mediums, her contribution to each project is enriched by her involvement in others.

La primera incursión en la producción cinematográfica de Rachel Day comenzó con Wald, la tesis de último año de Raphael. Desde entonces, ha producido una serie de proyectos diferentes, muchos a través de su trabajo como Jefa de Producción de Illegal Civilization. Estos incluyen los cortometrajes Becoming Amine con Vevo y Summer of '17 con The Fader, así como el video musical Sunshine de Rex Orange County. Está muy interesada en proyectos fuera del cine, desde el Centro para la Educación en Prisiones de Connecticut hasta el Centro de Mujeres para el Trabajo Creativo en Los Ángeles, la ingeniería de sonido en vivo y la colocación de mosaicos. A través de su compromiso con una amplia variedad de organizaciones y medios, su contribución a cada proyecto se ve enriquecida por su participación en otros.

ERIN BATES (Producer)

Erin Bates is a visual artist and producer with a degree in journalism from San Francisco State University. She has programmed, performed, and shown multi-media installations at Superchief, Think Tank and Junior High art galleries in Los Angeles. She has art directed various commercials, web series, live events, and music videos. Erin is currently a project coordinator at Production Resource Group where she’s worked on Amazon Prime’s The Grand Tour, and coordinated fashion shows for Tommy Hilfiger, H&M, and Erdem. 

Erin Bates es una artista visual y productora con un título en periodismo de la Universidad Estatal de San Francisco. Ha programado, realizado y mostrado instalaciones de multimedia en las galerías de arte Superchief, Think Tank y Junior High en Los Ángeles. Ha dirigido varios comerciales de arte, series de web, eventos en vivo y videos de música. Actualmente, Erin es coordinadora de proyectos en Production Resource Group, donde trabajó en The Grand Tour de Amazon Prime y coordinó desfiles de moda para Tommy Hilfiger, H & M y Erdem.

MARIA MAEA (Production Designer)

Maria Maea is an LA-based performer, artist, and designer. She uses her unique skills to move through the creative worlds of art and production. Maria was project manager for the building of adobe bricks for artist Rafa Esparza’s Figure Ground: Beyond the White Field, an adobe rotunda exhibiting works by brown artists at the 2017 Whitney Biennial. She has continued her work as an adobe builder with Esparza for Tierra. Sangre. Oro., an exhibition of brown works currently at Ballroom Marfa. Her experiences in radical community building through these projects have influenced her way of creating spaces as a designer. Maria’s work in film production includes costuming for SyFy Networks Face Off, production design for BuzzFeed, as well as various shorts and music videos.

Maria Maea es una intérprete, artista y diseñadora basada en Los Ángeles. Ella usa sus habilidades únicas para recurrir los mundos creativos del arte y la producción. Maria fue directora de proyecto para la construcción de ladrillos de adobe para Figure Ground: Beyond the White Field del artista Rafa Esparza, una rotonda de adobe que exhibe obras de artistas de color en la Bienal Whitney 2017. Ha continuado su trabajo como constructora de adobe con Esparza para Tierra. Sangre. Oro., Una exposición de trabajos de personas de color actualmente en Ballroom Marfa. Sus experiencias en la construcción de comunidades radicales a través de estos proyectos han influido su forma de crear espacios como diseñadora. El trabajo de Maria en producción cinematográfica incluye vestuario para Face Off de SyFy Networks, diseño de producción para BuzzFeed, así como varios cortometrajes y videos musicales.

MARIAH BURKE (Art Director)

Mariah has been working in the film industry for seven years in Philadelphia, New Orleans, Madrid, New York, and Connecticut (another Wesleyan grad. Yet another). Mariah moved to Brooklyn a year ago where she has been designing for films, music videos, and commercials. She produced Z Behl’s short film, Gepetto last year and has worked in the art department on such films as Tim and Emily and has done set design for AT&T, Nike, Chase, Garmin, and Harper’s Bazaar. She also nearly shares the name ‘Maria.’

Mariah ha trabajado en la industria del cine durante siete años en Filadelfia, Nueva Orleans, Madrid, Nueva York y Connecticut (otra graduada de Wesleyan. Otra más). Mariah se mudó a Brooklyn hace un año, donde ha estado diseñando para películas, videos de música y comerciales. Produjo el cortometraje de Z Behl, Gepetto, el año pasado, ha trabajado en el departamento de arte en películas como Tim y Emily y ha realizado escenografías para AT & T, Nike, Chase, Garmin y Harper's Bazaar. Ella también casi comparte el nombre 'María'.

Budget

We’ve planned a four-day shoot outside of Los Angeles, where we’ll be filming on location at historical churches. Putting together historically accurate sets and costumes is an expensive endeavor, so a significant portion of our budget has been allocated to this department. We are so lucky to know many talented, creative people who are willing to give their skills and time to this project, and we are committed to supporting their work with fair pay.  

Hemos planeado una sesión de cuatro días fuera de Los Ángeles, donde filmaremos en locales históricos. Reunir conjuntos y trajes históricamente precisos es un esfuerzo costoso, y hemos asignado una parte importante de nuestro presupuesto a este departamento. Somos muy afortunados de conocer a muchas personas talentosas y creativas que están dispuestas a dar sus habilidades y tiempo a este proyecto, y estamos comprometidos a apoyar su trabajo con un salario justo.

 

 Thank you for your support!

We are so incredibly grateful to you for your support. Anything and everything will count toward bringing this project to life. Be sure to check out our enticing rewards for your contributions. Many thanks and muchas, muchas gracias.

Te agradecemos mucho por tu apoyo. Cada contribución contará para dar vida a este proyecto. Asegúrate de ver nuestras atractivas recompensas. Muchas, muchas gracias.

A VERY, VERY SPECIAL THANKS to Gabe Gordon for graphic design, to Jackson Sabes for storyboard art, to Jesse Allain-Marcus, Portia Lundie, and Nolan Boomer for assisting with filming and production, to Madison LaClair, Rachael Nisenkier, and Lauren Sands for production wisdom, to Samuel Garcia for historical wisdom, Kai Wilson and David Schwab for script wisdom, Andy Fradkin for legal wisdom, and to the Braille Institute of Los Angeles for all their important work. And thank you, of course, to all our family, friends and supporters for all your love!

UN AGRADECIMIENTO MUY ESPECIAL a Gabe Gordon por el diseño gráfico, a Jackson Sabes por el arte del guión gráfico, a Jesse Allain-Marcus, Portia Lundie y Nolan Boomer por ayudar con el rodaje y la producción, a Madison LaClair, Rachael Nisenkier y Lauren Sands por su sabiduría de producción, a Samuel Garcia por su sabiduría histórica, Kai Wilson y David Schwab por su sabiduría con el guión, Andy Fradkin por su sabiduría legal y al Instituto Braille de Los Angeles por todo su trabajo importante. ¡Y gracias, por supuesto, a toda nuestra familia, amigos y la comunidad de Kickstarter por todo su amor!

 

リスクと課題

In the past, we have taken a no-budget, DIY approach to filmmaking. We’ve made a lot with very little. However, in order to bring María and her world to life, we will need to bring 17th century Spain to life with her. That means shooting where there are no cellphone towers, no concrete pavement, no zippers. We’ve done careful research on what we need to execute this feat (like years and years worth of research). In order to do this right (and with historical accuracy), we need to invest real money into renting period-appropriate costumes, dressing our sets with furniture and objects from the time, and getting permits for shooting on-location at historic churches. The devil's in the details, and so are we. Your contribution will help us do justice to María’s story, her experience, and her moment.

En el pasado, hemos tomado un enfoque autosuficiente para nuestra realización cinematográfica. Hemos hecho mucho con muy poco. Sin embargo, para hacer que María y su mundo cobren vida, necesitaremos darle vida a la España del siglo XVII. Eso significa filmar donde no hay torres de teléfonos celulares, ni pavimento de concreto, ni cremalleras. Hemos investigado cuidadosamente lo que necesitamos para ejecutar este projecto(como años y años de investigación). Para hacer esto bien (y con precisión histórica), necesitamos invertir dinero real en el alquiler de trajes apropiados de época, vistiendo nuestros escenarios con muebles y objetos de la época y obteniendo permisos para filmar en locaciones históricas. Todo está en los detalles. Su contribución nos ayudará a hacer justicia a la historia de María, su experiencia y su momento.

Kickstarter上の説明責任について詳しく知る

FAQをみるからプロジェクトに関する質問ができます。

サポート

  1. このリワードを選択

    $10 以上のプレッジ $10

    Te agradecemos

    Screen-printed postcard and special thanks in the credits.

    縮小する
    お届け予定
    発送 世界各国
    33人のバッカー
    $
    Kickstarterはオンラインストアではありません。

    Kickstarterはクリエイティブなプロジェクトに生命をもたらす手段です。

    アカウンタビリティについて詳しくみる。
  2. このリワードを選択

    $30 以上のプレッジ $30

    Te queremos

    María Cotanilla illustrated sanctuary candle, screen-printed postcard, and special thanks in the credits

    縮小する
    お届け予定
    発送 世界各国
    35人のバッカー
    $
    Kickstarterはオンラインストアではありません。

    Kickstarterはクリエイティブなプロジェクトに生命をもたらす手段です。

    アカウンタビリティについて詳しくみる。
  3. このリワードを選択

    $60 以上のプレッジ $60

    Te amamos

    Screen-printed La Ciega poster, María Cotanilla illustrated sanctuary candle, screen-printed postcard. and special thanks in the credits

    縮小する
    お届け予定
    発送 世界各国
    14人のバッカー
    $
    Kickstarterはオンラインストアではありません。

    Kickstarterはクリエイティブなプロジェクトに生命をもたらす手段です。

    アカウンタビリティについて詳しくみる。
  4. このリワードを選択

    $100 以上のプレッジ $100

    Te adoramos

    Screen-printed La Ciega tote bag, screen-printed La Ciega poster, María Cotanilla illustrated sanctuary candle, screen-printed postcard, and special thanks in the credits

    縮小する
    お届け予定
    発送 世界各国
    36人のバッカー
    $
    Kickstarterはオンラインストアではありません。

    Kickstarterはクリエイティブなプロジェクトに生命をもたらす手段です。

    アカウンタビリティについて詳しくみる。
  5. このリワードを選択

    $250 以上のプレッジ $250

    Te celebramos

    Behind-the-scenes production still, screen-printed La Ciega tote bag, screen-printed La Ciega poster, María Cotanilla illustrated sanctuary candle, screen-printed postcard, and special thanks in the credits

    縮小する
    お届け予定
    発送 世界各国
    9人のバッカー
    $
    Kickstarterはオンラインストアではありません。

    Kickstarterはクリエイティブなプロジェクトに生命をもたらす手段です。

    アカウンタビリティについて詳しくみる。
  6. このリワードを選択

    $400 以上のプレッジ $400

    LAST MINUTE REWARD

    Limited edition, hand-drawn illustration from artist Gabe Gordon, behind-the-scenes production still, screen-printed La Ciega tote bag, screen-printed La Ciega poster, María Cotanilla illustrated sanctuary candle, screen-printed postcard, and special thanks in the credits.

    縮小する
    お届け予定
    発送 世界各国
    0人のバッカー
    $
    Kickstarterはオンラインストアではありません。

    Kickstarterはクリエイティブなプロジェクトに生命をもたらす手段です。

    アカウンタビリティについて詳しくみる。
  7. このリワードを選択

    $500 以上のプレッジ $500

    Te veneramos

    Early private download link, behind-the-scenes production still, screen-printed La Ciega tote bag, screen-printed La Ciega poster, María Cotanilla illustrated sanctuary candle, screen-printed postcard, and special thanks in the credits

    縮小する
    お届け予定
    発送 世界各国
    2人のバッカー
    $
    Kickstarterはオンラインストアではありません。

    Kickstarterはクリエイティブなプロジェクトに生命をもたらす手段です。

    アカウンタビリティについて詳しくみる。
  8. このリワードを選択

    $700 以上のプレッジ $700

    LAST MINUTE REWARD

    Set of 3 Limited edition, hand-drawn illustration from artist Gabe Gordon, early private download link, behind-the-scenes production still, screen-printed La Ciega tote bag, screen-printed La Ciega poster, María Cotanilla illustrated sanctuary candle, screen-printed postcard, and special thanks in the credits.

    縮小する
    お届け予定
    発送 世界各国
    0人のバッカー
    $
    Kickstarterはオンラインストアではありません。

    Kickstarterはクリエイティブなプロジェクトに生命をもたらす手段です。

    アカウンタビリティについて詳しくみる。
  9. このリワードを選択

    $1,000 以上のプレッジ $1,000

    Te santificamos

    Executive Producer credit, early private download link, behind-the-scenes production still, screen-printed La Ciega tote bag, screen-printed La Ciega poster, María Cotanilla illustrated sanctuary candle, screen-printed postcard, and special thanks in the credits

    縮小する
    お届け予定
    発送 世界各国
    3人のバッカー
    $
    Kickstarterはオンラインストアではありません。

    Kickstarterはクリエイティブなプロジェクトに生命をもたらす手段です。

    アカウンタビリティについて詳しくみる。

プロジェクト終了済み

- (30日)