Funded! This project was successfully funded on January 23, 2013.

Photo-main
Play
00:00
00:00

The first Spanish translation of Okigbo’s influential poetry, and one of few translations of African literature in South America.

Don’t Let Him Die

We intend to translate the poetry collection Labyrinths, with Path of Thunder, by the major Nigerian English-language poet Christopher Okigbo (1930-1967), into Spanish. The translation, already endorsed by the Christopher Okigbo Foundation and backed by an independent publishing house, will be published in Buenos Aires, Argentina. It will be further distributedin Mexico (Mexico City) and Chile (Santiago), robust literary markets both. The money we are seeking will go towards the costs of publication, translation rights, distribution, and publicity - any additional support will be used for increasing the total number of copies, and extending distribution to Peru (Lima) and Ecuador (Quito).

To date, publications of African literature in Argentina, and indeed throughout South America – with the mildly abashed exceptions of Brazil and Mexico – are scant, early-stilled no doubt by language walls. Our immediate intention is to bring to readers a deep and serious literature, yet to penetrate the continent’s editorial carapace, in a language they understand; the broader ambition, through melded voice, artistry and poetic resource, to create a precedent for further translations of African literature into Spanish, in Argentina, and South America. Christopher Okigbo, as one of the most influential poets of the twentieth century, is where we start.

Thanks for your support, and have a sweet day.

Risks and challenges Learn about accountability on Kickstarter

The principal difficulties are three:

First, in importance and creative resource, the translation itself. In Okigbo's poetry, often hermetic, flow allusion, reference, quotation, from the most disparate of sources. Beyond identifying these, the rub is to hold them in Spanish, where they come from Igbo, or English (e.g. Pound, Eliot, Sandburg), and to weigh and bend them where originally they came from Spanish (Neruda, Hernández, Lorca). Obi is an academic specializing in Nigerian literature in English, Laura a poet. Both voices will hold the translation.

Second, comes the challenge born of the new, or innovative. Within the immediate Argentine context which is ours, not conversant with African literature, we must draw out and sustain a finer awareness among the large, reading public. We are fortunate to be an active part of a community, in Buenos Aires and beyond, which embraces academia, publishing, radio, cinema, literature. We intend to draw these together in publicizing the publication.

Third, distribution. Similar logistical issues are attendant upon the marketing of the book beyond Argentina. In both Mexico City and Santiago, we have already constituted a firm network within the local publishing industry, which will take charge of the publicity, and placement, of the translation.

FAQ

Have a question? If the info above doesn't help, you can ask the project creator directly.

Ask a question
35
Backers
£4,109
pledged of £4,000 goal
0
seconds to go
Laura_et_obi.medium
  • First created · 0 backed
  • Has not connected Facebook

See full bio

  • Pledge £5 or more
    You selected

    0 backers

    Thanking you kindly for the support. Imeela-o!

    Estimated delivery:
  • Pledge £10 or more
    You selected

    2 backers

    A healthy toast in your honour, which we encourage you to replicate. Good times.

    Estimated delivery:
  • Pledge £25 or more
    You selected

    10 backers

    A personal, handwritten letter from the translators.

    Estimated delivery:
    Add £2 to ship outside the UK
  • Pledge £35 or more
    You selected

    0 backers

    A limited-edition Christopher Okigbo badge is winging its way to you.

    Estimated delivery:
    Add £2 to ship outside the UK
  • Pledge £50 or more
    You selected

    8 backers

    A tree will be planted in the countryside, in the Provincia de Buenos Aires, Argentina, and named in your honour.

    Estimated delivery:
  • Pledge £70 or more
    You selected

    0 backers

    Yours, the tree, planted and named in your honour, and the limited-edition Christopher Okigbo badge.

    Estimated delivery:
    Add £2 to ship outside the UK
  • Pledge £100 or more
    You selected

    2 backers

    The quadruple - the (double) toast, the tree, the badge, and the personal handwritten letter.

    Estimated delivery:
  • Pledge £150 or more
    You selected

    1 backer

    A special-edition Christopher Okigbo T-shirt, the likes of which have never been seen before, is yours.

    Estimated delivery:
  • Pledge £200 or more
    You selected

    1 backer

    A special-edition Christopher Okigbo T-shirt. Yours, too, the tree, and badge.

    Estimated delivery:
  • Pledge £300 or more
    You selected

    0 backers

    A copy of the first ever Spanish translation of Christopher Okigbo, signed, and carrying a personal message of thanks.

    Estimated delivery:
  • Pledge £500 or more
    You selected

    1 backer

    Not only will you receive a signed copy of the first translation of Christopher Okigbo into Spanish, your name will also appear in the acknowledgements of the translation. A tree shall be planted and named in your honour.

    Estimated delivery:
  • Pledge £1,000 or more
    You selected

    0 backers

    The whole shabang. A limited-edition Christopher Okigbo badge. A limited-edition Christopher Okigbo T-shirt. Inclusion in the acknowledgements of the translation. A signed copy of the translation. A tree planted and named in your honour.

    Estimated delivery:
Funding period

- (50 days)