Share this project

Done

Share this project

Done
The idea of this project is to publish 2 bilingual Ukrainian-English picturebooks to facilitate global awareness and aesthetic response
The idea of this project is to publish 2 bilingual Ukrainian-English picturebooks to facilitate global awareness and aesthetic response
51 backers pledged $5,000 to help bring this project to life.

About

Becoming Global: Bilingual Ukrainian-English Picturebooks project video thumbnail
Replay with sound
Play with
sound

Becoming Global: Bilingual Ukrainian-English Picturebooks

$5,000

51

A Step Ahead: Becoming Global with Bilingual Ukrainian-English Picturebooks

The idea 

Sample Illustration by Olha Havrylova
Sample Illustration by Olha Havrylova

Ukraine has recently become a country in which huge strives for social justice and societal, cultural and economic stability were vitally pulsing. It became a symbol of true democracy, freedom and social change. However, as Ukraine is slowly recovering from the revolution it still has a long way to go. Being a Ukrainian children’s writer and translator as well as a PhD student focusing on children’s literature, I share the thoughts of Jella Lepman (1891–1970), an inspirational woman and the founder of the International Youth Library in Munich in 1949, that children’s literature is a key to “peaceful coexistence… all over the globe,” and children’s books might help us to raise renewed generations in the world by globally showing and emphasizing the best examples of humanity through the art of children’s books. Books can expand the understanding of global connections and evoke an interest to learn about each other in compassionate ways in order to become global citizens. Put in Lepman’s words, children’s literature “affords a wide view of differences and similarities in the children’s literature of various nations, it also vividly shows the mutual influence they depend on” (p. 54). Ukrainian children’s book publishers must work, as Susan Stan (1999) says, “in a climate of chaos with a scarcity of supplies, galloping inflation, and lack of bookstores and other outlets that support sales and distribution” (p. 171), and this so called “minor literature” needs to go through a number of imbalances to emerge in the views of Western readers and claim its place on an international stage. All the points mentioned above influenced me to start this project to publish bilingual picturebooks that might bring about many possibilities and provide advantages to learn from/about Ukrainian children’s literature, to familiarize readers with the Ukrainian language, to use this literature in educational settings and Ukrainian immigrant communities and to assist Ukrainian readers in learning the English language. 

Why this matters 

 This is going to be an on-going bilingual picturebooks project, which will provide some important possibilities for literacy practices and developing global awareness. With its emphasis on bilingualism, the project will be suitable for the US educational system as well as educational systems in English speaking and Ukrainian speaking communities all over the globe. These bilingual picturebooks will expand literary responses and discussions and could help to develop and strengthen the students’ identities, histories, and imaginations that are at the core of literacy practices. The picturebooks will also simply appeal to the reader’s aesthetic response. 

Who is involved 

I am fortunate to work with several marvelous creators, editors, and publishers of children’s books in Ukraine. The owners of a private publishing house, Bratske Yuliya Bereznko and Bohdan Berezenko, publish children’s literature in Ukraine. They have been working in children’s literature for about 6 years. Yulia is also an experienced editor who has worked on a number of children’s literature projects. You can check out their website here: http://www.bratske.org.ua/ Valentyna Vzdulska, a gifted and talented editor, a children’s book writer, a jury member for the Ukrainian children’s book award The Great Hedgehog, and a critic of children’s literature, will be working with me on the texts in Ukrainian and English. The children’s literature website “Kazkarka,” which Valentyna and I have been moderating for the past two years, can be viewed through this link: http://kazkarka.com Such artists as Nastasiya Shygaieva, Svitlana Balukh, Julia Kosivchuk, Marjana Fljak and many others will illustrate these texts. Since the texts will be written first in Ukrainian, they will be translated into English. I will elicit the help of a well-known professional translator with whom I have already cooperated on the translations of a number of texts for children. 

Why we need you 

We need $5000 to complete the selection of two manuscripts for publication, edit the manuscripts, pay for the illustrations, translate and proofread the manuscripts, create page layouts, select printing material, print the books, and market and promote the titles. The proceeds from the book sales will be used to publish other bilingual books that will help in developing reading skills in two languages. 

References:  

Lepman, J. (2002). A bridge of children’s books: the inspiring autobiography of a remarkable woman. Dublin, Ireland: The O’Brien Press, Ltd.

 Stan, S. (1999). Going global: World literature for American children. Theory into Practice 38(3), 168-177.

Крок уперед: Глобалізуємось разом із українсько-англійськими книжками-картинками 

Ідея 

Віднедавна в Україні запульсував широкий протестний рух за встановлення соціальної справедливості та суспільної, культурної й економічної стабільності. Країна стала символом справжньої демократії, свободи та соціальних змін.Україна поволі приходить до тями після революції, попереду – довгий шлях. Будучи українською дитячою письменницею та перекладачкою, а також досліджуючи дитячу літературу в докторантурі, я цілком поділяю думку Єлли Лепман (1891-1970), жінки-натхненниці та засновниці Міжнародної дитячої бібліотеки у Мюнхені у 1949-му році. Лепман вважала, що дитяча література – це ключ до «мирного співіснування… усієї планети» і що дитячі книжки можуть допомогти нам виховати у світі покоління із новою свідомістю, адже вони показують та акцентують увагу на найкращих творах людства, зокрема у сфері мистецтва дитячої книжки. Книжки здатні розширити розуміння глобальних зв’язків та пробудити наш інтерес до кращого пізнання одне одного, а відтак дають нам можливість стати «громадянами світу». Якщо говорити словами Єлли Лепман, дитячі книжки «дають широку панораму відмінностей та подібностей у дитячій літературі різних народів, вони також унаочнюють її взаємовпливи» (с.54). Українські видавці вимушені працювати, як про це писала Сюзен Стен, «в атмосфері хаосу та в умовах дефіциту матеріалів, інфляційних стрибків та нестачі книгарень й інших ринкових точок, які уможливлюють продажі та дистрибуцію» (с.171). Так звана «міноритарна література» має пройти крізь численні перешкоди, доки з’явиться у полі зору західних читачів та здобуде своє місце на міжнародній сцені. Усі перелічені факти спонукали мене розпочати даний проект із видання двомовних книжок-картинок, які можуть неабияк посприяти та надати додаткові переваги у пізнанні українських дитячих книжок, познайомити з українською мовою. Такі книжки можуть стати у пригоді в освітніх установах, у спільнотах українських емігрантів, а також серед читачів в Україні, які вивчають англійську мову. 

 Чому це важливо 

Це буде тривалий двомовний проект, який надасть можливість розвивати грамотність і глобальну свідомість. Зважаючи на свою двомовну сутність, проект може бути застосований як в освітніх системах США, так і в будь-яких спільнотах, які розмовляють англійською чи/та українською мовами по всьому світу. Книжки-картинки двома мовами розширять коло читацьких відгуків і обговорень, а також зможуть допомогти розвинути та зміцнити студентську ідентичність, історію та уяву, що лежить в основі літературних практик. Книжки-картинки також просто апелюватимуть до читацької естетичної рецепції. 

 Учасники проекту 

Я маю щастя співпрацювати із кількома чудовими творцями, редакторами та видавцями дитячих книжок в Україні. Власники видавництва «Братське», Юлія та Богдан Березенки, видають книжки в Україні. Вони працюють на дитячому книжковому ринку вже близько шести років. Юлія –досвідчений літературний редактор, вона працювала у багатьох проектах дитячої літератури. Ви можете відвідати сайт їхнього видавництва за посиланням: http://www.bratske.org.ua/ Валентина Вздульська, дитяча письменниця, талановитий літературний редактор, член журі незалежної української премії «Великий Їжак», критик дитячої літератури, працюватиме зі мною над текстами українською та англійською мовами. Веб-сайт дитячої літератури «Казкарка», який ми із Валентиною модеруємо упродовж попередніх двох років, можна переглянути тут: http://kazkarka.com Такі художники, як Анастасія Шигаєва, Світлана Балух, Юлія Косівчук, Мар’яна Качмар (Фляк) та багато інших, працюватимуть над ілюстраціями. Тексти спочатку будуть написані українською, тоді перекладені англійською. До цього процесу я залучатиму відомого професійного перекладача з української на англійську, з ким вже неодноразово співпрацювала, перекладаючи чимало текстів для дітей. 

Чому нам потрібна Ваша допомога 

Нам потрібно $5000, щоб обрати та відредагувати два рукописи, замовити ілюстрації, перекласти та вичитати тексти двома мовами, підготувати макет, підібрати матеріали для друку, віддрукувати книжки та здійснити активну промоцію видань. Кошти, отримані із продажу книжок, будуть залучені на видання наступних двомовних книжок, які допоможуть розвинути навички читання двома мовами. 

Посилання:

Lepman, J. (2002). A bridge of children’s books. Dublin, Ireland: The O’Brien Press, Ltd. 

 Stan, S. (1999). Going global: WorldliteratureforAmericanchildren.Theoryinto Practice38(3), 168-177. 

Risks and challenges

We are planning to distribute the books through Amazon and other online retailers in the U.S.

Ми плануємо розповсюджувати книжки через Amazon та інші інтернет-крамниці у США.

Learn about accountability on Kickstarter
Questions about this project? Check out the FAQ

Support

  1. Select this reward

    Pledge US$ 10 or more About US$ 10

    You will receive a thank-you email and a postcard featuring the art from one of the books.

    Less
    Estimated delivery
    4 backers
    $

    By pledging you agree to Kickstarter's Terms of Use, Privacy Policy, and Cookie Policy.

    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  2. Select this reward

    Pledge US$ 25 or more About US$ 25

    You will receive a full electronic copy of the book in PDF format.

    Less
    Estimated delivery
    16 backers
    $

    By pledging you agree to Kickstarter's Terms of Use, Privacy Policy, and Cookie Policy.

    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  3. Select this reward

    Pledge US$ 50 or more About US$ 50

    You will receive a copy of 1 book and a postcard featuring the art from one of the books.

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Anywhere in the world
    11 backers
    $

    By pledging you agree to Kickstarter's Terms of Use, Privacy Policy, and Cookie Policy.

    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  4. Select this reward

    Pledge US$ 100 or more About US$ 100

    You will receive copies of 2 books and a postcard featuring the art from one of the books.

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Anywhere in the world
    10 backers
    $

    By pledging you agree to Kickstarter's Terms of Use, Privacy Policy, and Cookie Policy.

    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  5. Select this reward

    Pledge US$ 250 or more About US$ 250

    You will receive 2 copies of 2 books, PDF versions of 2 books and a postcard featuring the art from one of the books.

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Anywhere in the world
    1 backer
    $

    By pledging you agree to Kickstarter's Terms of Use, Privacy Policy, and Cookie Policy.

    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.

Funding period

- (50 days)