Frequently Asked Questions
The title of the novel has been confusing people since it was first published, and we’re proud to continue that tradition. The three musketeers of the title are ‘the three inseparables’ Athos, Porthos, and Aramis. Their friendship with the young d’Artagnan shapes the story over the period during which she receives an assignment as a queens’ guard and works to prove herself worthy of joining the musketeers, and through the last quarter of the book, when she finally receives her promotion and there are actually four musketeers.Last updated:
The Robson translation was chosen as the foundation for this version of “The Three Musketeers” for two reasons. First, there are a few different versions of the Robson translation and all are in the public domain, meaning Scott could do whatever he felt was needed to make the story work in this version without having to worry about its relationship to the source work. But second and more importantly, the Robson translation was the version of “The Three Musketeers” that Scott first read and fell in love with, and its language and style have always felt to him like the best fit for Dumas and Maquet’s rollicking narrative of romance, intrigue, and adventure.Last updated:
In fact, no. The Robson translation first published in 1853 was the source for this book, which was edited from that text. But the Barrow translation from 1846 shows up from time to time, in places where its less exciting language (in Scott’s view) helps to make things clearer. And in a not-insignificant number of places, Scott actually went back to the original novel in French to sort through passages that weren’t as clear as they needed to be in either translation. That said, this book should absolutely not be treated as an authentic translation of the original novel, because it reworks and rewrites the original novel in many, many ways.Last updated:
You absolutely could, but we’re actually fine with them. Where people’s names and place names in the original French contain forms of ‘the,’ ‘of’ or ‘to’, those names reflect the binary-gendered nature of French nouns. Because that would kind of undermine what the book is trying to do with establishing a broader sense of gender in the world of the story, we’ve deftly sandpapered off the gender specificity, opting for an absolutely nonstandard singular form. This makes things like ‘the Rue du Vieux-Colombier’ into ‘the Rue de Vieux-Colombier’ and ‘the Pre-aux-Clercs’ into ‘the Pre-de-Clercs,’ makes names like ‘de la Tremouille’ into ‘de Tremouille,’ but keeps “La Rochelle” the same. And because we’re already mangling the French anyway, we’ve lost the accents from the French names for simplicity’s sake. Si vous êtes francophone et que cela vous donne mal à la tête, nous vous prions de nous excuser.Last updated:
Maaaaaaaaaybe? “The Three Musketeers” features a fair bit of violence, some adult themes (including murderous vengeance and the threat of sexual assault), some historically accurate cruelty (including corporal and capital punishment), and some clearly-set-up-but-never-explicit sexy-times. Scott would have had no problem whatsoever reading the book to his daughters when they were ten or twelve, or letting them attempt the book on their own, but your mileage may vary.Last updated:
Yes, we need to talk about Kitty. One of the interesting things about “The Three Musketeers” is that so many people know the story not from the original book but from one of its countless adaptations (most commonly the many films or the equally numerous “young reader” edits that have been around forever). And one of the things that virtually all those adaptations do is focus on the romance between d’Artagnan and Constance in a way that makes d’Artagnan much more of a romantic lead and much less of an asshole than he actually is in the original novel. The scenes with Milady de Winter’s valet Kitty in the original novel shine a really stark spotlight on the worst aspects of the original d’Artagnan. One of the many things this new take on “The Three Musketeers” does over and above the baseline gender-and-ethnicity edit is cut away the worst parts of d’Artagan’s characterization — including completely revising the character of Kitty and her romantic and sexual relationship with d’Artagnan. The Kitty of our book is very much her own character with the requisite amount of independence and character agency, not merely a prop for the original d’Artagan’s egocentric revenge plots. If you’d like to check out the heavily revised chapters featuring Kitty (warning: spoilers!), you’re welcome to do so here: https://drive.google.com/file/d/1JDEtbQIG8B_-cckdFDcvVo4uqizsem3J/view?usp=sharingLast updated:
If I’m backing one of the two print levels, what am I going to be looking at for shipping cost?
Shipping costs for print books will be determined by Drive-Thru Fiction, and are mostly reasonable for a book of the novel’s 600-page heft. Depending on which country you’re in, your book will be printed and shipped from the closest Lightning Source print operation, with an approximate cost for standard shipping as follows:
• In the United States: $5 USD
• In the UK: £4
• In Germany: €6
• In France: €7
• In Belgium: €8
• In Ireland: €9
• In Australia: $16 AUD
• In Canada: $24 CAD
Shipping for other countries in the European Union is in the same general range as the EU countries above. If you’re in a country not listed here, drop a line to firstname.lastname@example.org and we’ll get you an estimate.
Standard shipping generally sees books printed and shipped within two to four weeks (four to eight weeks in Australia). However, as with so many parts of life right now, the COVID-19 situation might affect printing and shipping times when the print books are released. (As of the time of the Kickstarter campaign, DriveThru Fiction in the US is warning of delays of up to three additional weeks.)
Because the print books will be available for ordering some months from now, there is a chance that shipping rates might increase in that time. Please be aware of that risk if you decide to back at one of the two print levels.
For backers in Canada and Australia, you’ll note that DriveThru Fiction’s shipping rates are especially high. There’s unfortunately nothing we can do about this, much as we’d like to.Last updated:
Don't see the answer to your question? Ask the project creator directly.Ask a question