Win a Workshop with an Esteemed Literary Translator
This week (Sep 20-26) every donation above US$30 made to the Banned Literature in Translation project via Kickstarter gives you a chance at winning a one-to-one online workshop with an acclaimed literary translator of your choice.
We’ll draw the winning name on Monday, Sep 26 midnight. We will broadcast the drawing via YouTube, and then will contact the winner immediately. The two-hour workshop will take place at a time that is convenient for both the winner and the tutor. The winner gets to choose their tutor from the list below.
Make your donation now: https://www.kickstarter.com/projects/1726829124/banned-literature-in-translation
And let us know how to reach you – via Twitter @intersastra or email email@example.com.
US$30 is the equivalent of approximately GBP 25, AUD 40, or NOK 250.
Share via Facebook or Twitter: http://kck.st/2cgySfS
DAVID COLMER is a writer and translator of Dutch and Flemish literature into English. His extensive oeuvre covers every literary field—fiction, poetry, and literature for children and young adults—and has won him many awards. Among these, The Detour by Gerbrand Bakker won the 2013 Independent Foreign Fiction Prize, and The Twin by Gerbrand Bakker won the 2010 International IMPAC Dublin Literary Award. For his oeuvre as a whole, Colmer was awarded the Translaton Prize 2012 by the Dutch Foundation for Literature.
KATY DERBYSHIRE translates contemporary German writers into English, including Dublin-nominated Simon Urban and Helene Hegemann along with Inka Parei, Clemens Meyer, Jan Brandt, Felicitas Hoppe, and many others. Derbyshire writes occasional criticism and essays in English and German, published by Lithub, The Quarterly Conversation, Music & Literature, New Books in German, and Der Tagesspiegel. She also co-hosts a monthly literary translation lab in Berlin and has taught translation in London, Leipzig, New York, New Delhi, and Norwich.
KARI DICKSON is a literary translator from Norwegian into English. She has also translated several books from Swedish. Her portfolio includes literary fiction, crime, nonfiction, and plays. Her translation of Roslund & Hellström’s Three Seconds won the CWA International Dagger in 2011.
DANIEL HAHN is a writer, editor, and translator of literary fiction mainly from Porteguese, Spanish, and French. Among his translations, The Book of Chameleons by José Eduardo Agualusa won the 2007 Independent Foreign Fiction Prize, and A General Theory of Oblivion by Agualusa was shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize. In the past Hahn served as chair of the Translators Association UK, as national programme director of the British Centre for Literary Translation, and as editor of the journal In Other Words. Since December 2015 Hahn has written a monthly "Ask a Translator" column for Asymptote. Hahn has also written widely on the topic of translation and spoken at various events in the UK and internationally.
ROS SCHWARTZ is an award-winning literary translator, a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting, and an active member of the Translators’ Association of the Society of Authors (of which she is vice-chair). Since 1979, Schwartz has translated some 70 works of fiction and nonfiction from French, including a new translation of The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry. Founder and co-director of the literary translation summer school at City University in London, she frequently leads workshops, is a regular speaker on the international circuit, and publishes articles on translation issues. In 2009 Schwartz was made a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to literature.
DEBORAH SMITH is a UK-based translator of Korean literature into English. Her translation of Han Kang’s The Vegetarian won the 2016 Man Booker International Prize. Smith founded Tilted Axis Press, a publishing house focusing on contemporary fiction from Asia. In 2016 she won the Arts Foundation Award for Literary Translation.