Project image
)}
¥138,509
pledged of ¥1,000,000pledged of ¥1,000,000 goal
16
backers
15days to go

All or nothing. This project will only be funded if it reaches its goal by Mon, April 8 2019 12:01 PM UTC +00:00.

WATASI JAPAN LLCBy WATASI JAPAN LLC
First created
WATASI JAPAN LLCBy WATASI JAPAN LLC
First created
¥138,509
pledged of ¥1,000,000pledged of ¥1,000,000 goal
16
backers
15days to go

All or nothing. This project will only be funded if it reaches its goal by Mon, April 8 2019 12:01 PM UTC +00:00.

About

KIMONO ABAYA

What is KIMONO ABAYA?

KIMONO ABAYA is a one-of-a-kind garment.

KIMONO ABAYA was made using vintage Japanese kimono. Kimono are traditional Japanese clothing worn in Japan since the age of the samurai. The KIMONO ABAYA uses a particularly premium type of kimono called KUROTOME SODE. To the Japanese, the KUROTOME SODE is a special piece of clothing, worn by the mothers of the bride and groom during weddings. Woven into each of the garments’ patterns is a mother’s wish for her children’s happiness. These are not mass-produced in factories. They can only be made meticulously by hand.

Japanese kimono are known to be very difficult to put on, but the KIMONO ABAYA can be very easily worn. Wear it as outerwear, or use a belt to wear it in the style of a kimono. As casual wear or for a formal occasion, this garment can be used in a wide range of situation. It can even be worn in a variety of cultures, as it hides the body lines well and adheres to Muslim fashion ideals.

KIMONO ABAYAとは?

KIMONO ABAYAは世界に一枚しかない商品です。

KIMONO ABAYAは日本のビンテージ着物を利用し作られています。着物とは、SAMURAIの時代から着られている日本の伝統的な衣装の事です。KIMONO ABAYAは、この着物の中でも特に格の高いKUROTOME SODEを利用しています。このKUROTOME SODEは日本人にとって特別な着物であり、日本の結婚式で新郎新婦のお母さんが着るものです。この着物に施された文様1つ1つには子供達に幸せになって欲しいと願うメッセージが込められています。工場の大量生産ではなく、一枚一枚手作業でしか作る事が出来ない世界に一枚しかない商品です。着物は、着付けが非常に難しいのが難点です。しかしKIMONO ABAYAは簡単に着る事が可能であり、アウターにも、また、ベルトを使い着物のようにも着る事が可能です。カジュアルにもフォーマルにも多岐にわたりお使いいただける商品です。また、身体のラインを隠すモデストファッションとしてもイスラム教徒を含めた世界中の方々に着て頂けます。

KIMONO ABAYA Product Details

KIMONO ABAYA 詳細

Material: 100% Silk

Size: One size fits all

Included: Belt

-KIMONO ABAYA is a one-of-a-kind garment

-Patterns are unique to each individual piece

素材:シルク100%

サイズ:フリーサイズ

付属:ベルト

・KIMONO ABAYAは世界に一枚しかない商品です。

・文様はそれぞれ商品により異なります。


The Mission of WATASI JAPAN

دعوة لإرتداء عباءة  من اليابان، معاً لنَبذ التعصب حول العالم !!

We are a female-led company that strives to promote inclusion, create more jobs for women, and destigmatize Fukushima through sustainable high fashion.

 From Fukushima to the world, a company that reduces prejudice through fashion. 

 WATASI JAPAN のミッション

 福島から世界へ~ファッションを通じて偏見のない社会をめざす~

Child-rearing seamstresses in Fukushima Prefecture          縫製を行う福島県内の育児中女性達
Child-rearing seamstresses in Fukushima Prefecture 縫製を行う福島県内の育児中女性達

WATASI JAPAN is located in Shirakawa City of Fukushima Prefecture. In Japan, child-rearing women face a harsh environment where they cannot stay employed. WATASI JAPAN creates a work environment that is welcoming to these women, and gives them a place to shine in society. This ability helps women enliven their families, and also the regions where these women live. 

Our company’s products are entirely made by the hands of these child-rearing women, from cutting all the way to sewing. We have modified the kimono from its ancient Japanese style to better represent a more universal message regardless of race or religion, the wish for a mother’s children to achieve happiness. Fukushima now has a bad reputation due to the spread of misinformation regarding the nuclear power plant disaster. We want to show the world the good sides of Fukushima! And we at WATASI JAPAN in Fukushima are aiming to become a company without prejudice!

WATASI JAPANは福島県白河市にあります。日本は育児中女性達が働けない厳しい現状があります。WATASI JAPANでは女性達が働きやすい環境を整え、女性達が輝ける社会を目指しています。女性達は家族を元気にし、地域を元気にする力を持っています。弊社の商品は裁断から縫製まで全て福島県内の育児中女性達が作りあげています。着物という日本古来の美の形を変え、文様に込められた世界共通の母親から子供へ幸せになって欲しいと願う、この想いを、国や宗教に関係なく世界に羽ばたかせたい。福島県は原発という暗いイメージと、一方的な情報に未だに苦しめられています。元気な福島を世界に発信したい!そして偏見のない社会を福島から目指したいとWATASI JAPANは想っています。

Usage of Support Funds

Currently, WATASI JAPAN is only selling products within Japan. We believe it is necessary to exhibit ourselves overseas to deliver our message and products to more and more people. Expanding abroad is accompanied by many expenses, and we would like to gather support funds through crowdfunding. We have just begun our journey, but we feel this is a great opportunity. Please lend us your help, and please wear our KIMONO ABAYA around the world to eliminate prejudice alongside us!

支援金の用途

現在、WATASI JAPANは日本国内での販売に留まっています。世界中の多くの方々にこの商品と想いを伝えるためには海外の展示会に出展する事が必要だと考えています。海外の展示会に出るには多くの費用がかかるのが現状です。この費用をクラウドファンディングでご支援頂きたいと考えています。私たちの活動は始まったばかりです。しかしながら多くの可能性を持っています。是非皆さんの力を分けてください。そして世界中でKIMONO ABAYAを着て頂き偏見のない社会を一緒に目指していきませんか?

Indonesian and Japanese children that became friends, even though they do not share a language                 言葉が通じない中、5分で仲良くなったインドネシアと日本の子供達
Indonesian and Japanese children that became friends, even though they do not share a language 言葉が通じない中、5分で仲良くなったインドネシアと日本の子供達

Reward

Family Crest Badge, Set of 5 (3 magnets, 2 badges),Kimono Tapestry
Family Crest Badge, Set of 5 (3 magnets, 2 badges),Kimono Tapestry

Kimono Hijab(Kimono Scarf)
Kimono Hijab(Kimono Scarf)

KIMONO ABAYA (MATSU,TAKE,UME)
KIMONO ABAYA (MATSU,TAKE,UME)

Reward

Family Crest Badge, Set of 5 (3 magnets, 2 badges)

*Backers cannot choose which family crest they receive

Crests come in sets with 3 magnets and 2 badges.

Items will be shipped through Japan Post International Non-standard Post (no tracking)

リワード紹介

家紋バッチ 5個セット(マグネット3個、バッチ2個)

※家紋はバッカ―が選ぶことができません。

マグネット3個、バッチ2個のセットです。
              海外発送は国際郵便定形外にて発送します。(追跡無)日本国内配送はゆうパケット(追跡有)にて発送します。

(Set of 5 crests)    家紋5個セット
(Set of 5 crests) 家紋5個セット
(Crest badges)    家紋バッチ
(Crest badges) 家紋バッチ
(Crest Magnets)      家紋マグネット
(Crest Magnets) 家紋マグネット

Kimono Tapestry

※Backers cannot choose which pattern they receive.

Items will be shipped through Japan Post International Non-standard Post (no tracking). Domestic shipping is through Japan Post Yu-Packet (with tracking)

 着物タペストリー

※文様はこちらでお選びしますので、バッカーが選ぶ事はできません。発送は国際郵便定形外にて発送します。(追跡無)日本国内配送はゆうパケット(追跡有)にて発送します。

(Kimono Tapestry)  着物タペストリー
(Kimono Tapestry)  着物タペストリー

Kimono Hijab (Kimono Scarf)

This hijab is made from a vintage kimono.

You can use this as a hijab, or even as a tablecloth or scarf.

Material: Silk

Size: about 60cm x 180cm

Color: Various colors

This is a one-of-a-kind rare item.

Backers cannot choose the color of the item received.

Items will be shipped through EMS International Post (with tracking). Domestic shipping is through Japan Post Yu-Packet (with tracking)

着物ヒジャブ(着物ストール)

ビンテージの着物から再生された着物ヒジャブです。

素材:シルク

サイズ:約60㎝×約180㎝の長方形

色:様々な色があります。

世界に一枚しかない逸品です。

バッカ―が、カラー文様を選ぶ事はできません。発送は国際郵便EMS(追跡有)にて発送します。国内発送は、ゆうパケットにて発送します。(追跡有)

(Kimono Hijab (Kimono Scarf))	着物ヒジャブ(着物ストール)
(Kimono Hijab (Kimono Scarf)) 着物ヒジャブ(着物ストール)
(Kimono Hijab (Used as table centerpiece)  着物ヒジャブ(テーブルセンターとして使用)
(Kimono Hijab (Used as table centerpiece)  着物ヒジャブ(テーブルセンターとして使用)
(Kimono Hijab, used as a scarf)  着物ヒジャブ(ストールとして使用)
(Kimono Hijab, used as a scarf)  着物ヒジャブ(ストールとして使用)
(Kimono Hijab, used as a scarf)  着物ヒジャブ(ストールとして使用)
(Kimono Hijab, used as a scarf)  着物ヒジャブ(ストールとして使用)

KIMONO ABAYA: 梅 UME-GRADE (High)

The UME-grade items are made from premium silk and have a simple pattern. 

Items will be shipped through EMS International Post (with tracking). Domestic shipping is through Japan Post Yu-Packet (with tracking).

*Becuase each item is unique, the backer cannot choose the pattern of the item they receive.

KIMONO ABAYA  (梅)

 
     梅グレードは、上質なシルクに、シンプルな文様が施された商品です。
 

海外発送は国際郵便EMS(追跡有)にて発送します。国内配送はゆうパック(追跡有)にて発送します。

 ※一点ものの為バッカ―が文様を選ぶことはできません。 

KIMONO ABAYA(GRADE UME)
KIMONO ABAYA(GRADE UME)

KIMONO ABAYA: 竹 TAKE-GRADE (Higher)

The TAKE-grade items are made from premium silk and have an extravagant pattern. 

Items will be shipped through EMS International Post (with tracking). Domestic shipping is through Japan Post Yu-Packet (with tracking).

*Becuase each item is unique, the backer cannot choose the pattern of item they receive.SAMURAI ABAYA (grade TAKE)

KIMONO ABAYA  (竹)

竹グレードは、上質なシルクに、豪華な文様が施された商品です。

     海外配送は国際郵便EMS(追跡有)にて発送します。国内配送はゆうパック(追跡有)にて発送します。

 ※一点ものの為バッカ―が文様を選ぶことはできません。 

KIMONO ABAYA(GRADE TAKE)
KIMONO ABAYA(GRADE TAKE)

 KIMONO ABAYA: 松 MATSU-GRADE (Highest) 

The MATSU-grade items are made from the highest quality kimonos, and use top-quality silk  with a beautifully luxurious pattern. This KIMONO ABAYA is made from highest grade kimono, custom tailored to the size of the backer. 

Items will be shipped through EMS International Post (with tracking). Domestic shipping is through Japan Post Yu-Packet (with tracking).

*Becuase each item is unique, the backer cannot choose the pattern of the item they receive.

KIMONO ABAYA  (松)

KIMONO ABAYAの中でも松グレードは、最高級のシルクに、豪華絢爛な文様が多彩に施された最高級品の着物を用いた商品となっております。
     こちらでお選びした最高級のお着物を,バッカーのサイズに、オートクチュールし、SAMURAI ABAYAをお仕立て致します。
 

海外 配送は国際郵便EMS(追跡有)にて発送します。国内配送はゆうパック(追跡有)にて発送します。

 ※一点ものの為バッカ―が文様を選ぶことはできません。 

KIMONO ABAYA(GRADE MATSU)
KIMONO ABAYA(GRADE MATSU)

Self Introduction

自己紹介

 I am Junko Nawa, representative of WATASI JAPAN. I am not a Muslim. Why do I produce and sell Muslim fashion garments in Fukushima Prefecture? 

In Japan, it is very difficult for child-rearing women to continue being employed. In my personal experience, because I wasn’t able to work on weekends, I was told that I could no longer be a full-time worker and that I needed to resign my position, a position which I worked for 14 years to achieve. As I was rearing my child, I met many capable women. I wanted to create a company that could utilize the abilities of these capable women, and when I was thinking of a business plan, I took inspiration from my experiences while in university.

WATASI JAPAN代表、名和淳子です。私はイスラム教徒ではありません。なぜ私が福島県でイスラム教徒向け衣料の製造販売を行う事になったのか?

日本は出産育児をきっかけに、女性が働き続ける事が難しい現状があります。私も土日働けないという理由から社員とは認めないと言われ、会社を辞めざるを得ませんでした。14年間働き得たポジションは崩れました。育児の世界に入ると、多くの有能な女性達に出会いました。この有能な女性達の力を生かせる会社を作りたいと起業を決め、事業内容を考えていた時に、大学時代の経験に気づきました。

それはマレーシアのジャングルに住んでいた経験でした。私はマレーシアのジャングルの中で生活しながら熱帯果樹を1年間栽培を行っていました。その時多くのイスラム教徒に出会いました。彼女達が被っていたヒジャブ。これを商材にと考え事業が始まりました。

(picture with wild elephants in the jungles of Malaysia)  マレーシアのジャングルで野生象と共に
(picture with wild elephants in the jungles of Malaysia)  マレーシアのジャングルで野生象と共に

  It has been 4 years since I started this company, and I have met many Muslims both in and outside of Japan. It was through listening to these Muslim women that I learned about the prejudice that Muslims can face while in Japan. I thought, “maybe I can use my business as a platform to create a society free from prejudice.” From this thought, I decided to create the KIMONO ABAYA. From here in Fukushima to the rest of the world, I wish to continue promoting through fashion the universal wish for our children to achieve happiness.

事業を行ってから約4年、国内外の多くのイスラム教徒に出会いました。彼女達の話を聞くうちに日本でのイスラム教徒への偏見がある事を学びました。この偏見は福島が原発で味わった

感情に似ているように感じました。福島から偏見をなくす活動をこの事業を通して、できないだろうか?と考え、KIMONO ABAYAにたどり着きました。子供達の幸せを願う、世界共通の想いを福島から世界にファッションを通してこれからも発信し続けていきたいと考えています。

Reconstruction Agency is an agency of the Japanese government established to coordinate reconstruction activities related to the 2011 Tohoku earthquake and tsunami and Fukushima Daiichi nuclear disaster.
Reconstruction Agency is an agency of the Japanese government established to coordinate reconstruction activities related to the 2011 Tohoku earthquake and tsunami and Fukushima Daiichi nuclear disaster.

     Follow us!

https://watasijapan.co.jp/   (JAPANESE)

https://watasijapan.shop/    (ENGLISH)

Risks and challenges

Precautions regarding rewards:
-Shipping may take some time
-Because all rewards are made from authentic vintage kimonos, please understand that there may be minor imperfections suchs as small wrinkles or stains.
-All items are one-of-a-kind, so the backer cannot choose the item’s design, pattern, color, or family crest. Items will be chosen by WATASI JAPAN.
-If there are any duties charged at customs, the backer will pay the full cost.
https://www.simplyduty.com/import-calculator/
As with almost all campaigns on Kickstarter, please be aware that some countries may charge import tax or VAT when you receive the parcel. You can check this here. We will do our best to avoid any cost on your side, by we cannot control the charges that may occur.
-All items are lovingly made by hand by WATASI JAPAN staff. Please treasure each item.

リワードについての注意事項
・配送にはお時間を頂いています。
・リワードは全て本物のビンテージの着物から再生されたものですので、多少のシミや汚れがある場合があります。ご了承ください。
・全て一点物ですので、柄、文様、色、家紋はバッカ―が選択できません。こちらでお選び致します。
・関税がかかった場合にはバッカ―の負担になります。
https://www.simplyduty.com/import-calculator/
Kickstarterの他のプロジェクトと同様、国によっては輸入関税や付加価値税(VAT)が追徴されるケースがあります。こちらで確認することができます(上記リンク)。私たちの方ではコントロールできかねますことご了承ください。
・1つ1つWATASI JAPANのスッタフが心を込めて手作業で作ったものです。大切に使ってください。

Learn about accountability on Kickstarter

Questions about this project? Check out the FAQ

Support

  1. Make a pledge without a reward

    ¥
    About $9
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  2. Select this reward

    Pledge ¥3,500 or more About $32

    Set of 5 crests 家紋バッチ5個セット

    Family Crest Badge, Set of 5 (3 magnets, 2 badges)

    *Backers cannot choose which family crest they receive
    Crests come in sets with 3 magnets and 2 badges.
    Items will be shipped through Japan Post International Non-standard Post (no tracking)

    日本語での表記は本文中のリワード詳細をご確認ください。

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Only certain countries
    Limited (48 left of 50) 2 backers
    ¥
    About $32
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  3. Select this reward

    Pledge ¥5,000 or more About $45

    Kimono Tapestry(文様タペストリー)

    Kimono Tapestry

    Backers cannot choose which pattern they receive.
    Items will be shipped through Japan Post International Non-standard Post (no tracking). Domestic shipping is through Japan Post Yu-Packet (with tracking)

    日本語は本文中のリワード紹介をご確認ください。

    配送は海外は国際郵便定形外で発送します。国内はゆうパケットで発送します。

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Only certain countries
    Limited (46 left of 50) 4 backers
    ¥
    About $45
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  4. Select this reward

    Pledge ¥12,000 or more About $109

    Kimono Hijab (Kimono Scarf) 着物ヒジャブ(ストール)

    This hijab is made from a vintage kimono.
    You can use this as a hijab, or even as a tablecloth or scarf.

    Material: Silk
    Size: about 60cm x 180cm
    Color: Various colors
    This is a one-of-a-kind rare item.
    Backers cannot choose the color of the item received.
    Items will be shipped through EMS International Post (with tracking). Domestic shipping is through Japan Post Yu-Packet (with tracking)

    ビンテージの着物を用いたヒジャブです。
    ヒジャブにもテーブルクロスにもストールにもご使用いただけます。

    サイズ:約60㎝×180㎝
    素材 :シルク

    発送は国際郵便EMS(追跡有)にて発送します。国内はゆうパケットにて発送します。(追跡有)

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Only certain countries
    Limited (47 left of 50) 3 backers
    ¥
    About $109
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  5. Select this reward

    Pledge ¥25,000 or more About $227

    KIMONO ABAYA: 梅 UME-GRADE (High)

    The UME-grade items are made from premium silk and have a simple pattern.

    Items will be shipped through EMS International Post (with tracking). Domestic shipping is through Japan Post Yu-Packet (with tracking).
    *Becuase each item is unique, the backer cannot choose the pattern of the item they receive.

    KIMONO ABAYA (梅)

    梅グレードは、上質なシルクに、シンプルな文様が施された商品です。

    発送は国際郵便EMSにて発送します。国内はゆうパックにて発送します。

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Only certain countries
    Limited (49 left of 50) 1 backer
    ¥
    About $227
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  6. Select this reward

    Pledge ¥35,000 or more About $318

    KIMONO ABAYA: -竹 TAKE GRADE (Higher)

    KIMONO ABAYA: TAKE-GRADE (Higher)

    The TAKE-grade items are made from premium silk and have an extravagant pattern.

    Items will be shipped through EMS International Post (with tracking). Domestic shipping is through Japan Post Yu-Packet (with tracking).
    *Becuase each item is unique, the backer cannot choose the pattern of item they receive.
    KIMONO ABAYA (grade TAKE)

    竹グレードは、上質なシルクに、豪華な文様が施された商品です。

    発送は国際郵便EMSにて発送します。国内はゆうパックにて発送します。

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Only certain countries
    Limited (49 left of 50) 1 backer
    ¥
    About $318
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  7. Select this reward

    Pledge ¥100,000 or more About $910

    KIMONO ABAYA: 松 MATSU-GRADE (Highest)

    KIMONO ABAYA: 松 MATSU-GRADE (Highest)

    The MATSU-grade items are made from the highest quality kimonos, and use top-quality silk with a beautifully luxurious pattern. This KIMONO ABAYA is made from highest grade kimono, custom tailored to the size of the backer.

    Items will be shipped through EMS International Post (with tracking). Domestic shipping is through Japan Post Yu-Packet (with tracking).
    *Becuase each item is unique, the backer cannot choose the pattern of the item they receive.

    KIMONO ABAYA (松)

    KIMONO ABAYAの中でも松グレードは、最高級のシルクに、豪華絢爛な文様が多彩に施された最高級品の着物を用いた商品となっております。
    こちらでお選びした最高級のお着物を
    お客様のサイズに、オートクチュールし、着物 ABAYAをお仕立て致します。

    発送は国際郵便EMSにて発送します。国内はゆうパックにて発送します。

    Less
    Estimated delivery
    Ships to Only certain countries
    Limited (10 left of 10) 0 backers
    ¥
    About $910
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.