Share this project

Done

Share this project

Done
日本で眠る古着の着物を活用して、海外で文化資源の新たなサイクルを作りたい
Créer le nouveau cycle de vieux kimonos par la collaboration avec des créateurs de mode à Roubaix
日本で眠る古着の着物を活用して、海外で文化資源の新たなサイクルを作りたい Créer le nouveau cycle de vieux kimonos par la collaboration avec des créateurs de mode à Roubaix
28 backers pledged ¥219,869 to help bring this project to life.

About

Projet Kimono @La Manufacture de Roubaix フランス ルーベー着物再生プロジェクト project video thumbnail
Replay with sound
Play with
sound

Projet Kimono @La Manufacture de Roubaix フランス ルーベー着物再生プロジェクト

¥219,869

28

ルーベー着物プロジェクト

Projet Kimono Roubaix

小さなシミやいたみを理由に着用されなくなった、たくさんの着物。日本文化の発信が盛んに行われるなかでそれらを目にしたとき、『たとえ日本で「着物」として着ることが出来なくても、場所や方法を工夫すれば、新たなサイクルを作ることができないだろうか。』という考えが芽生えました。

そこで、日本全国から集められた古着の着物を、フランス ルーベーのテキスタイルアート専門の美術館で展示し、

その後、現地で活動するファッションデザイナーとファッションを学ぶ学生の手によって洋服へとリメイクしてもらう

という一連の流れを「ルーベー着物プロジェクト」として企画することによって、着物の新たなライフサイクルを作り、眠っている着物に新たな命を吹き込みたいと思います。

« Projet Kimono Roubaix » consiste à donner une nouvelle vie à de vieux kimonos, par le biais des arts visuels et avec l’aide d’artistes de Roubaix.

2017年の展示の様子 Vue d'installation en 2017
2017年の展示の様子 Vue d'installation en 2017

 このプロジェクトは、  

1.日本の文化資源である着物の活用  

2.フランスと日本の2国間に根ざした技術・文化交流  

3.視覚芸術によって得られる新たな視点を通した価値の再発見  

をねらいとしています。 そして、この企画がクリエイター/学生/作家によって各々の場所を繋ぐきっかけとなることを願っています。  

Ce projet vise à utiliser une des ressources culturelles du Japon, pour échanger des techniques enracinées dans différentes cultures et pour redécouvrir la valeur de nouvelles perspectives apparentées aux arts visuels. Je souhaite que ce projet fonctionne comme une occasion de relier différentes pratiques artistiques et différentes cultures.

Musée La Manufacture ラ マニュファクチャ外観
Musée La Manufacture ラ マニュファクチャ外観

 作品展示→素材に新たな命を与える   

Installation→Donner une nouvelle vie aux vieux kimonos  

2019年2月初頭から3月末にかけて、寄田茜(美術作家 / クラウドファンディング企画者)の個展 ”Lignes” (線/ラインの意味) が、フランス北部ルーベー市の旧ジャカード織工場 ラ マニュファクチャにて開催されます。

この展示の中では作家の近作に加え、着物を着る準備として行う工程のひとつである「虫干し」(長期間箱の中で保管されていた着物に風を通すこと)から着想を得たインスタレーション作品を、日本全国から集められた古着の着物を用いて展開します。

Du début février à la fin mars 2019, l’exposition « Lignes » de Akané Yorita (artiste / organisatrice de ce crowdfunding) sera organisé au musée « La Manufacture » à Roubaix, en France. 

  Dans cette exposition, en plus de présenter mes œuvres récentes, je réaliserai une nouvelle installation avec des kimonos provenant de tout le Japon, en exploitant une « routine traditionnelle », le « Mushi-boshi » qui signifie « aérer des vêtements avant de s’habiller ».  Avant d’être portés, les kimonos enfermés plusieurs mois sont étendus afin de les aérer.

vue d'installation en 2017 /2017年展示風景
vue d'installation en 2017 /2017年展示風景

着物は展示期間の後、美術館のあるフランス ルーベー市を中心に活動するあー、およびベルギー トゥルネー市のサン=リュック高等美術学校の服飾専攻へ送られ、若手のクリエイターや学生の手によって新たな衣服として生まれ変わります。

Après le démontage de l’exposition, ces kimonos seront donnés à des artistes roubaisiens, France, et aux étudiants de la mode le l’Ecole supérieure des Arts de Saint-Luc de Tournai, Belgique, pour leur demander d’en faire des nouvelles créations.   

vue de défilé des nouvelle création du kimono en 2018/ 2018年に企画した着物のリメイク作品ファッションショーの様子
vue de défilé des nouvelle création du kimono en 2018/ 2018年に企画した着物のリメイク作品ファッションショーの様子

このクラウドファンディングはその準備費用及び運営資金(輸送費、設置のための材料費、制作補助に係る人件費、協働するデザイナーへの報酬、記録集制作のための撮影・編集・製本)を募るために開設しました。

Ce crowdfunding est mis en place pour répondre aux frais de préparation et aux fonds de roulement du projet (frais de transport, frais de matériel d’installation, frais de personnel liés à l’aide pour la production, rémunération des collaborateurs, prise de vue / rédaction pour la production d’archive).  

企画の仕上げと記録集作成

2 propositions d’idée pour le finaliser

20万円は最低限度集めたい金額です。もし、30万円以上集めることができれば、以下の案のうちの2つ目の案を実行することが可能となります。

Pour ce projet, la somme de 200,000yen (environ 1600 euros) est un budget minimum. Si je pouvais obtenir encore plus, à partir de 300,000yen (environ 2400euros), la 2ème idée sera possible.

*1. ラ マニュファクチャでのLignes展終了の約2か月後、着物プロジェクトに関する解説とともに、ルーベー市地元ファッションデザイナーによってリメイクされた着物による作品の展示を行います。

*2. リメイクされた着物による作品の写真撮影と、企画参加デザイナーへの制作過程についてのインタビューを記録。Lignes展の記録とともに、ZINEのような簡易冊子を作成します。この記録集によって、より多くの方にこの活動について知っていただくことができるようになります。

*1. Environ 2 mois après l’exposition « Lignes » à la Manufacture, je pourrais demander d'exposer chaque réalisation des artistes locaux de la ville de Roubaix, avec le logo du musée de La Manufacture. Une petite explication du projet de kimono sera affichée.

*2. Environ 2 mois après l'exposition « Lignes », je pourrais réaliser une séance photo-shooting avec les créations des artistes locaux. Ensuite je pourrais demander aux artistes d’écrire comment s’est déroulé leur travail de création, et éditer un magazine type « zine » comme l’archive de ce projet, avec des photos de mon installation des kimonos à la Manufacture et l'explication du projet.

なぜこの企画を立ち上げたのか

La motivation du projet

2012年、金沢美術工芸大学在籍時に金沢をベースに着物の販売を行う丸六株式会社 との交流がきっかけとなり、インスタレーション展示からリメイクまでの流れを作る企画をを始めました。丸六株式会社は販売だけでなく、日本全国の家庭や他の店舗で着られなくなった古着の着物を収集しています。

En 2012, lorsque je me suis inscrite à l'université des Beaux-Arts de Kanazawa, j'ai visité un magasin de kimonos basé à Kanazawa, Maruroku Co., Ltd . C’est à partir de ce moment que j’ai commencé à planifier un processus d'installations afin de modifier « l’être » des Kimonos. Maruroku collecte des vieux kimonos de particuliers et de magasins dans tout le Japon.  

Les kimonos qui a conservé 保管庫の着物のストック
Les kimonos qui a conservé 保管庫の着物のストック

芸術は、既存の価値観に対して新たな視点を与える力を持っていると私は考えます。各々傷みはあってもなお美しく、また使用者の面影をしのばせる、数百を超える着物を見せて頂いたとき、これらの価値について地域や世代を超えて再考するきっかけ作りを、自身が学んだ視覚芸術の手法を通してできないだろうか、という意欲が沸き上がったことが、過去6年にわたる活動を始めた動機となっています。

Après avoir trouvé plusieurs centaines de kimonos très bien conservés, et qui évoquent leur ancien propriétaire, j’ai eu envie de les faire revivre en exploitant une « routine traditionnelle », le « Mushi-boshi ». J’ai choisi cette notion pour introduire l’idée d’initiation, c’est à dire un nouvel « être » des kimonos. Je voulais créer une occasion pour reconsidérer les valeurs anciennes de toutes les régions du monde et toutes les générations par le biais des arts visuels.   

avec le PDG M.Shinohara et les emprois de Maruroku/丸六株式会社にて社長・社員の皆さんと
avec le PDG M.Shinohara et les emprois de Maruroku/丸六株式会社にて社長・社員の皆さんと

これまでの歩み

Activités passées

現在に至るまで2度、丸六さんから提供いただいた着物の古着を用いた日本国内でのインスタレーション作品の展示、および海外での展示後の関連企画の計画と運営を行いました。

J'ai fait ce type de travail deux fois : j’ai déjà réalisé et exposé une installation au Japon en utilisant de vieux kimonos fournis par Maruroku. Ces derniers ont par la suite été utilisés à l'étranger.  

vue d'installation en 2012/最初の着物によるインスタレーション作品(2012年)
vue d'installation en 2012/最初の着物によるインスタレーション作品(2012年)

2012年、金沢問屋センターの展示場にて36着の着物を用いた最初のインスタレーション作品を展示。展示修了後、展示に用いられた着物はフランスのナンシー市を拠点にお茶文化の共有を通した国際交流活動を行う団体ヴェール・コクリコへ寄贈し、日本文化を紹介するイベントの中で着付け体験等で活用して頂きました。

En 2012, La première installation utilisant 36 kimonos a été exposée à Kanazawa. Après l'exposition, les kimonos ont été offerts à Vert Coquelicot (l'organisation comme lien culturel entre tous les récipiendaires de cultures différentes, autour de tous les arts se rapportant au thé) à Nancy, pour des activités d'échange internationales en France. Ils ont été utilisés lors d'événements liés à la culture japonaise.   

vue de procesus d'installation en 2017/2017年の作品設置過程の様子
vue de procesus d'installation en 2017/2017年の作品設置過程の様子
Travail collaborative avec des habitant locaux de Kamikuromaru en 2017/ 2017年、地元婦人会の協力のもと設置を行いました。
Travail collaborative avec des habitant locaux de Kamikuromaru en 2017/ 2017年、地元婦人会の協力のもと設置を行いました。
vue de l'exposition "Art Sphere Kamikuromaru" qui a organisé par un artiste japonais Koji Nakané/2017年展示の様子
vue de l'exposition "Art Sphere Kamikuromaru" qui a organisé par un artiste japonais Koji Nakané/2017年展示の様子

2017-2018年 石川県珠洲市で2017年に開催された奥能登国際芸術祭、中瀬康志氏企画の「アートスフィア上黒丸」企画において、旧上黒丸小中学校体育館にて地元婦人会協力のもと120着の着物を用いたインスタレーション作品を展示しました。展示修了後の着物は前回同様フランスのナンシー市へ送られ、再度ヴェール・コクリコの仲介のもと、ナンシー市の地元ファッションデザイナーの手によって新たにスーツやジャケット、ドレス、ベルト等へと生まれ変わりました。

En 2017-2018, Après l’installation pour la biennale de Suzu, Japon,  réalisée avec 120 kimonos, ces parures ont commencé une nouvelle vie à Nancy, France, grâce aux artistes locaux.

L’evenement de la ville de Nancy « Le jardin éphémère 2018 : Japonica »/フランス ナンシー市「ひとときの庭:ジャポニカ」の様子
L’evenement de la ville de Nancy « Le jardin éphémère 2018 : Japonica »/フランス ナンシー市「ひとときの庭:ジャポニカ」の様子

 これらの着物をリメイクした作品は2018年10月、日仏交流160周年・金沢とナンシーの交流45周年記念企画として開催され、のべ67万人を動員した企画、「ひとときの庭」企画の中で、ナンシー市役所内大広間にて開催されたファッションショーの中で一般公開され、多くの来場者からこの活動への共感の声を頂きました。

Dans le cadre de l’événement culturel franco-japonais 2018 « Le jardin éphémère : Japonica » qui a accueilli plus de 670,000 visiteurs, les nouvelles versions de Kimonos ont été présentées lors d’un défilé organisé par l’association Vert Coquelicot et le Service Parcs et Jardins de la ville dans le Grand Salon de l’hôtel de ville de Nancy.

nouvelles créations des kimonos 2018 着物リメイク作品
nouvelles créations des kimonos 2018 着物リメイク作品
nouvelles créations des kimonos 2018 着物リメイク作品
nouvelles créations des kimonos 2018 着物リメイク作品
nouvelles créations des kimonos 2018 着物リメイク作品
nouvelles créations des kimonos 2018 着物リメイク作品
nouvelles créations des kimonos 2018 着物リメイク作品
nouvelles créations des kimonos 2018 着物リメイク作品
nouvelles créations des kimonos 2018 着物リメイク作品
nouvelles créations des kimonos 2018 着物リメイク作品
Vert Coquelicot et des participants/ヴェール・コクリコと企画参加者
Vert Coquelicot et des participants/ヴェール・コクリコと企画参加者

これまでの流れと今後の予定

Le processus de ce projet / Suite du projet à venir

2018年 3月 ルーベー市オフィスツーリズムより展示の打診を受ける。

9月 市の産業史等の記録資料調査、近代以降の史跡や現在のテキスタイルおよびモード産業の現地調査を行う。

10月 最初の展示企画書を提示。今回のプロジェクト企画をラ マニュファクチュール展示担当者へ打診。 採用される。

12月 着物の選定、約60着を金沢の丸六株式会社からルーベーへ発送

2019年 1月第2週 着物がラ マニュファクチャへ到着予定

1月第2週か第3週 ルーベーのファッションデザイナーへ着物を提示。創作への使用を希望する着物を検討して頂く。

1月第3週と第4週 展示に向け搬入作業

2月初頭 展覧会« Lignes »開幕

4月初頭 展示撤収。着物がルーベーのデザイナー、およびトゥルネーの服飾専攻の学生へ発送

- En mars 2018, j’ai reçu une demande d'exposition de La Manufacture.
- En Septembre 2018, j’ai fait des recherches concernant l’histoire de la ville de Roubaix, des sites historiques industriels modernes et surtout sur le textile et la mode.   

- En Octobre 2018, j’ai présenté le premier document de l’exposition ainsi que le « Projet Kimono » à La Manufacture.     

- Fin décembre 2018, j'ai envoyé des kimonos du Japon en France.

- La 2ème semaine de janvier 2019, les Kimonos arrivent à La Manufacture.    

- La 2ème ou 3ème semaine de janvier 2019, je vais montrer les kimonos aux artistes locaux de Roubaix, afin qu’ils puissent choisir un Kimono et le transformer.  

- La 3ème et 4ème semaine de janvier 2019, montage de l’exposition à la Manufacture.  

- Le début de février, ouverture de l'exposition « Lignes ».  

- Après l'exposition (fin mars) je vais offrir les kimonos aux artistes de Roubaix et à l’école de Tournai.

お礼

Rewards (Remerciements)

#1

[500円] お礼のメッセージと今後の企画案内をメールにてお送りします。

[500 yen] Vous recevrez une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail.  

お礼と企画案内 Thank you & News letter by Email
お礼と企画案内 Thank you & News letter by Email

---

#2

[2,000円] 美術館の展示および展示支援者リストへお名前を記載させて頂きます。*記載を希望されない場合はその旨をお知らせください。

あわせてお礼のメッセージと今後の企画案内をメールにてお送りします。

[3,000 yen] Votre nom sera indiqué sur la liste des supporters de l'exposition. Si vous ne souhaitez pas que votre nom apparaisse, envoyez-moi un message s'il vous plaît.  

+Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail

【2019年1月9日内容変更】

支援者リストは美術館及び公式サイトではなく、別の場所へ掲示されることになりました。既にリワードに記載された内容からこちらを選択いただいた方、大変申し訳ございません。詳細が決まり次第追ってお伝えいたしますので、キャンセルもしくは変更を検討されている場合も、その内容を参考に決めて頂けましたら幸いです。

【Changement le détail au 9 anvier 2019】

La liste des supporters ne sera pas accroché à l'accuille du musée La Manufacture et sur le site officiel de l'exposition. Il sera accroché l'autre place.
Je vais vous informer tout de suite quand il va être fixé.

---

#3

[3,000 円] オリジナルポストカードのお礼状を送付いたします。展示開始後に発送する予定です。

あわせてお礼のメッセージと今後の企画案内をメールにてお送りします。

[3,000 yen] Vons recevrez une lettre de remerciement sur une carte postale originale. Elle sera envoyée après l'ouverture de l'exposition.

+Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail

ポストカード(イメージ)carte postale (image)
ポストカード(イメージ)carte postale (image)

---

#4

[4,500 円] 美術館の展示および展示公式webサイトにて、支援者リストへお名前を記載させて頂きます。 また、オリジナルポストカードのお礼状を送付いたします。展示開始後に発送する予定です。(お礼#2[3,000円] と#3[3,000円] を合わせた内容で、合計額が500円安くなります)

あわせてお礼のメッセージと今後の企画案内をメールにてお送りします。

[4,500 yen] Votre nom sera indiqué sur la liste des supporters de l'exposition. Si vous ne souhaitez pas que votre nom apparaisse, envoyez-moi un message s'il vous plaît.
Et vons recevrez une lettre de remerciement sur une carte postale originale. Elle sera envoyée après l'ouverture de l'exposition.(500 yen moins cher que prix totale des remerciements #2 [3,000yen] et #3 [3,000yen] )

+Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail

---

#5

[5,500 円] 2018年1月―12月の期間企画者の寄田が滞在制作を行ったベルギーの美術館TAMATでの、8名の奨学生による研究制作をまとめた図録です。Lignes展に出品されていない作品も掲載されています(仏・英表記)。

あわせて、支援者名簿へ記載、オリジナルポストカードの送付、お礼のメッセージと今後の企画案内のメールをお送りします。

[5,500 yen] Vous recevrez un catalogue de l'exposition collective à TAMAT (musée d'art textile contemporain en Belgique) auquel Akané Yorita a participé. Vous pouvez trouver les œuvres exposées dans l'exposition "Lignes" et d'autres œuvres. Les textes sont écrits en anglais et en français.

+ Votre nom sera indiqué sur la liste des supporters de l'exposition. Si vous ne souhaitez pas que votre nom apparaisse, envoyez-moi un message s'il vous plaît.

+ Vons recevrez une lettre de remerciement sur une carte postale originale. Elle sera envoyée après l'ouverture de l'exposition.  

+ Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail

展示カタログ Catalog de l'exposition au TAMAT
展示カタログ Catalog de l'exposition au TAMAT
 
展示カタログ Catalog de l'exposition au TAMAT
展示カタログ Catalog de l'exposition au TAMAT

---

#6

[30,000 円] Lignes展に出品するドローイング "Drawing-mot croisé" の手法を用いて、支援者限定の作品をお送りします。サイズは59,4 x 42 cm、水性ペンを使用した手書きの平面作品です。作品参照 https://akaneyorita.jimdo.com/

あわせて、支援者名簿へ記載、オリジナルポストカードの送付、お礼のメッセージと今後の企画案内のメールをお送りします。

[30,000 yen] Vous recevrez un dessin original d'Akané Yorita. Le nombre de dessins disponibles est limité à 8. Les dessins reprennent la technique de l'oeuvre "Drawing - mot croisé", qui sera exposée dans l'exposition "Lignes". 59,4 x 42 cm. Dessin sur papier, feutres colorés. ref: https://akaneyorita.jimdo.com/ 

+ Votre nom sera indiqué sur la liste des supporters de l'exposition. Si vous ne souhaitez pas que votre nom apparaisse, envoyez-moi un message s'il vous plaît.

+ Vons recevrez une lettre de remerciement sur une carte postale originale. Elle sera envoyée après l'ouverture de l'exposition.  

+ Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail

作品イメージ L'image de la pièce
作品イメージ L'image de la pièce
作品イメージ(拡大) L'image de la pièce (zoom)
作品イメージ(拡大) L'image de la pièce (zoom)

---

#7

[150,000 円] 寄田への作品制作依頼、ワークショップや展示の企画など、ご要望に合わせて行います。実行に伴う材料費や輸送費、滞在費等、場合に応じて別途お願いする場合がございます。

あわせて、支援者名簿へ記載、オリジナルポストカードの送付、お礼のメッセージと今後の企画案内のメールをお送りします。

[150,000 yen] Créer la nouvelle pièce, organiser le workshop ou l'exposition, etc. Vous pouvez travailler ensemble pour trouver une solution artistique avec Akané Yorita. Les coûts des matériaux et ceux des transports seront fixés par une discussion avec l'artiste.

+ Votre nom sera indiqué sur la liste des supporters de l'exposition. Si vous ne souhaitez pas que votre nom apparaisse, envoyez-moi un message s'il vous plaît.

+ Vons recevrez une lettre de remerciement sur une carte postale originale. Elle sera envoyée après l'ouverture de l'exposition.  

+ Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail

展示作品例 Reference de travail d'installation
展示作品例 Reference de travail d'installation
ワークショップ例 Reference de workshop
ワークショップ例 Reference de workshop
写真家・ダンサーとの協働作品Travail collaborative avec le photographe et la danseuse
写真家・ダンサーとの協働作品Travail collaborative avec le photographe et la danseuse

Risks and challenges

展示後の着物リメイクの発表や記録集の作成など、企画の後半部分はまだ未知数な部分が残っています。不慣れなことから、計画が遅れることも考えられます。
可能な限り早めに見通しを立て、万が一大幅な遅れが出る場合にはリワードに含まれているニュースレターにて共有させて頂きます。どうかご理解のほどお願い申し上げます。
Il y a plusieurs points indéterminés pour la 2eme moitié du projet, notamment la présentation des créations des kimonos et la production d'archives du projet (ZINE). Il y a également une possibilité de retard dans ce projet que je vous notifierai par la newsletter. Merci pour votre compréhension.

Learn about accountability on Kickstarter

Questions about this project? Check out the FAQ

Support

  1. Select this reward

    Pledge ¥500 or more About $5

    お礼と企画案内 Thank you & News letter by Email

    Vous recevrez une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail.
    お礼のメッセージと今後の企画案内をメールにてお送りします。
    You will receive Thank-you letter & News letter by e-mail.

    Less
    Estimated delivery
    7 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  2. Select this reward

    Pledge ¥2,000 or more About $18

    支援者名簿へ記名 Listing your name as supporters

    Votre nom sera indiqué sur la liste des supporters de l'exposition
    +Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail
    支援者リストへお名前を記載させて頂きます。
    Your name will be indicated on the list of supporters of the exhibition

    Includes:
    • お礼メールと今後の企画案内 Thank-you letter & News letter by e-mail
    Less
    Estimated delivery
    4 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  3. Select this reward

    Pledge ¥3,000 or more About $27

    ポストカードのお礼状 Thank-you letter by postcard

    Vons recevrez une lettre de remerciement sur une carte postale originale. Elle sera envoyée après l'ouverture de l'exposition.
    +Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail
    オリジナルポストカードのお礼状を送付いたします。展示開始後に発送する予定です。
    You will receive a thank you letter of original postcard. It will be sent after the opening of the exhibition.

    Includes:
    • お礼メールと今後の企画案内 Thank-you letter & News letter by e-mail
    Less
    Estimated delivery
    Ships to Anywhere in the world
    7 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  4. Select this reward

    Pledge ¥4,500 or more About $41

    記名+ポストカード listing your name + postcard

    Votre nom sera indiqué sur la liste des supporters de l'exposition au musée La Manufacture et sur le site officiel de l'exposition. Vons recevrez une lettre de remerciement sur une carte postale originale. Elle sera envoyée après l'ouverture de l'exposition.
    +Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail
    美術館の展示および展示公式webサイトにて、支援者リストへお名前を記載させて頂きます。
    また、オリジナルポストカードのお礼状を送付いたします。展示開始後に発送する予定です。
    ください。
    Your name will be indicated on the list of supporters of the exhibition at the Museum La Manufacture and on the official website of the exhibition.
    and
    You will receive a thank you letter of original postcard. It will be sent after the opening of the exhibition.

    Includes:
    • 支援者名簿へ記載 Put your name to the list
    • オリジナルポストカード Original postcard
    • お礼メールと今後の企画案内 Thank-you letter & News letter by e-mail
    Less
    Estimated delivery
    Ships to Anywhere in the world
    3 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  5. Select this reward

    Pledge ¥5,500 or more About $50

    展示カタログ Catalog of exhibition in TAMAT

    Vous recevrez un catalogue de l'exposition collective à TAMAT (musée d'art textile contemporain en Belgique) auquel Akané Yorita a participé. Vous pouvez trouver les œuvres exposées dans l'exposition "Lignes" et d'autres œuvres. Les textes sont écrits en anglais et en français.
    + Votre nom sera indiqué sur la liste des supporters de l'exposition.
    + Vons recevrez une lettre de remerciement sur une carte postale originale. Elle sera envoyée après l'ouverture de l'exposition.
    + Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail
    2018年1月―12月の期間企画者の寄田が滞在制作を行ったベルギーの美術館TAMATでの、8名の奨学生による研究制作をまとめた図録です。Lignes展に出品されていない作品も掲載されています(仏・英表記)。
    You will receive the catalog of group exhibition in TAMAT(contemporary textile art museum in Belgium). You can find the works that exposed in the exhibition "Lignes" and other works also. Texts are written by English and French.

    Includes:
    • 支援者名簿へ記載 Put your name to the list
    • オリジナルポストカード Original postcard
    • お礼メールと今後の企画案内 Thank-you letter & News letter by e-mail
    Less
    Estimated delivery
    Ships to Anywhere in the world
    3 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  6. Select this reward

    Pledge ¥30,000 or more About $274

    支援者限定作品 Drawing (limited edition)

    Vous recevrez un dessin original d'Akané Yorita. Le nombre de dessins disponibles est limité à 8. Les dessins reprennent la technique de l'oeuvre "Drawing - mot croisé", qui sera exposée dans l'exposition "Lignes".
    ref: https://akaneyorita.jimdo.com/
    + Votre nom sera indiqué sur la liste des supporters de l'exposition.
    + Vons recevrez une lettre de remerciement sur une carte postale originale. Elle sera envoyée après l'ouverture de l'exposition.
    + Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail
    Lignes展に出品するドローイング "Drawing-mot croisé" の手法を用いて、支援者限定の作品をお送りします。
    作品参照 https://akaneyorita.jimdo.com/
    You will receive a drawing work (Supporters limited edition). Another version of this work "Drawing-mot croisé" will be exposed in the exhibition "Lignes".

    Includes:
    • 支援者名簿へ記載 Put your name to the list
    • オリジナルポストカード Original postcard
    • お礼メールと今後の企画案内 Thank-you letter & News letter by e-mail
    Less
    Estimated delivery
    Ships to Anywhere in the world
    Limited 0 backers
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.
  7. Select this reward

    Pledge ¥150,000 or more About $1,369

    新企画を立ち上げる Organize new project

    Créer la nouvelle pièce, organiser le workshop ou l'exposition, etc. Vous pouvez travailler ensemble pour trouver une solution artistique avec Akané Yorita. Les coûts des matériaux et ceux des transports seront fixés par une discussion avec l'artiste.
    + Votre nom sera indiqué sur la liste des supporters de l'exposition au musée La Manufacture et sur le site officiel de l'exposition.
    + Vons recevrez une lettre de remerciement sur une carte postale originale. Elle sera envoyée après l'ouverture de l'exposition.
    + Je vous enverrais une lettre de remerciement et les nouvelles du projet par e-mail
    寄田への作品制作依頼、ワークショップや展示の企画など、ご要望に合わせて行います。実行に伴う材料費や輸送費、滞在費等、場合に応じて別途お願いする場合がございます。
    Make the new piece, organize the workshop or exhibition, etc. You can work together to find an artistic solution with Akane Yorita. The costs of materials and transportation will be fixed by a discussion with the artist.

    Includes:
    • 支援者名簿へ記載 Put your name to the list
    • オリジナルポストカード Original postcard
    • お礼メールと今後の企画案内 Thank-you letter & News letter by e-mail
    Less
    Estimated delivery
    Limited 1 backer
    ¥
    Kickstarter is not a store.

    It's a way to bring creative projects to life.

    Learn more about accountability.

Funding period

- (25 days)