About this project
Languages That Stick believes that learning a language should be as fun and easy as reading a favorite story. In pursuit of this goal, Languages That Stick wants to publish the greatest classics in an interlaced format.
Interlaced means that a sentence appears in the language you already know, then immediately afterward in the language you're trying to learn. A interlaced translation helps a reader learn new words, pick up grammar, and see how common phrases are expressed in a way that is far more interesting than studying from a textbook. Here is an example of an interlaced translation from our first product, The Adventures of Sherlock Holmes:
“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. [-Lo hizo usted muy bien, doctor -me dijo Holmes-.] “Nothing could have been better. [No hubiera sido posible mejorarlo.] It is all right.” [Todo ha salido perfectamente.]
“You have the photograph?” [-¿Tiene ya la fotografía?]
“I know where it is.” [-Sé dónde está.]
“And how did you find out?” [-¿Y cómo lo descubrió?]
“She showed me, as I told you that she would.” [-Ya le dije a usted que ella me lo indicaría.]
Watch the video to see how Sir Arthur Conan Doyle and other great writers could become your language instructors!
Support this project
- (30 days)