About this project
Languages That Stick believes that learning a language should be as fun and easy as reading a favorite story. In pursuit of this goal, Languages That Stick wants to publish the greatest classics in an interlaced format.
Interlaced means that a sentence appears in the language you already know, then immediately afterward in the language you're trying to learn. A interlaced translation helps a reader learn new words, pick up grammar, and see how common phrases are expressed in a way that is far more interesting than studying from a textbook. Here is an example of an interlaced translation from our first product, The Adventures of Sherlock Holmes:
“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. [-Lo hizo usted muy bien, doctor -me dijo Holmes-.] “Nothing could have been better. [No hubiera sido posible mejorarlo.] It is all right.” [Todo ha salido perfectamente.]
“You have the photograph?” [-¿Tiene ya la fotografía?]
“I know where it is.” [-Sé dónde está.]
“And how did you find out?” [-¿Y cómo lo descubrió?]
“She showed me, as I told you that she would.” [-Ya le dije a usted que ella me lo indicaría.]
Watch the video to see how Sir Arthur Conan Doyle and other great writers could become your language instructors!
Absolutely! In the future, we will put together translations in all major languages.
Support this project
- (30 days)